ترجمه رایگان و ماشینی یا ترجمه انسانی؛ کدام بهتر است؟
دسته بندی : ترجمه
با وجود نرم افزارها و ابزار مختلفی که کار ترجمه را انجام می دهند، به نظر می رسد ماشین ها و تکنولوژی تلاش دارند تا جای انسان را در زمینه ترجمه متن بگیرند. همانند هر صنعت دیگری، پیشرفت تکنولوژی در زمینه ترجمه متن نیز وجود داشته است.
برخی مواقع تکنولوژی قدرتمندتر، سریع تر و موثرتر از انسان ها عمل می کند که این مساله بسیاری از افراد را که کار ترجمه تخصصی متون را انجام می دهند نگران می کند که در آینده، نرم افزارها جایشان را بگیرند. نگاهی به عملکرد ترجمه ماشینی و ترجمه انسانی می اندازیم تا ببینیم آینده کار ترجمه چطور خواهد بود؟
فهرست محتوا
ترجمه رایگان و ماشینی در برابر ترجمه انسانی
همانطور که گفته شد، در صنعت ترجمه نیز پیشرفت های بسیاری رخ داده است.
ترجمه ماشینی توسط افراد بسیاری در سراسر جهان استفاده می شود و در برخی مواقع حتی موثر و کارآمد نیز بوده است.
اما آیا این نگرانی وجود دارد که یک ماشین می تواند به طور کلی کار یک مترجم را انجام دهد؟ در حال حاضر این امکان وجود ندارد، چرا که تکنولوژی در زمینه ترجمه متن هنوز کمبودهایی از نظر کیفی دارد و اغلب اوقات اگر متنی توسط یک نرم افزار به زبان دیگر ترجمه شود باز هم نیاز به بررسی و ویرایش تخصصی خواهد داشت تا ترجمه نهایی کاملا خوانا و منطقی باشد.
آیا در آینده نرم افزارها در زمینه ترجمه متن جایگزین انسان می شوند؟
در حال حاضر ترسی از جایگزین شدن ماشین جای انسان در زمینه ترجمه متن وجود ندارد چرا که زبان یک امر منطقی است و نمی توان آن را صد در صد در قالب تکنولوژی جای داد.
اما نمی توان گفت در آینده هیچگاه این مساله پیشرفتی نمی کند چرا که 50 سال پیش نیز تکنولوژی هایی نظیر Wi-Fi به نظر غیرممکن می رسیدند.
برخی پیش بینی می کنند در آینده همه انسان ها به یک زبان مشترک صحبت کنند و ترجمه ماشینی یا ترجمه انسانی به کل به یک مساله در گذشته تبدیل شود.
این حقیقت که مغز انسان از طریق الکتریکی کار می کند نشان می دهد این امکان وجود دارد در آینده بتوان این امواج را از انسانی به انسان دیگر منتقل کرد و بدون اینکه یک فرد کلمه ای بگوید با فرد مورد نظرش صحبت کند.
هرچند این فعلا فقط یک تئوری است اما چه کسی از آینده خبر دارد شاید واقعا چنین چیزی اختراع شود. اگر چنین اتفاقی بیفتد باید گفت، انسان ها در زمینه ترجمه متن به ماشین ها چیره می شوند.
طبیعت و منطق انسانی
اگر به فواید ترجمه انسانی در مقابل ترجمه ماشینی نگاه کنید، همه چیز به طبیعت و منطق انسانی باز می گردد.
هرچند نرم افزارها و برنامه های رایگان مختلف ممکن است کار ترجمه را سرعت ببخشند و برخی قوانین را در جملات همیشه به خاطر بسپارند، اما یک نرم افزار نمی تواند معنای واقعی یک جمله را آنطور که یک انسان بازگو می کند ترجمه کند.
در حال حاضر ماشین به خودی خود درکی از ترجمه نهایی یک متن ندارد و فقط بر اساس قوانین و قاعده هایی که برایش تعریف شده است کار می کند بنابراین محدودیت های زیادی در درک فرهنگ مردم مختلف و زبان خاص آن ها و اصطلاحاتشان دارد، همچنین نمی تواند ضرب المثل ها و یا حکایات مختلف زبان های گوناگون را درک کرده و به درستی ترجمه کند.
تمامی این ها موجب می شود ترجمه ماشینی دقت و کیفیت لازم را نداشته باشد.
از سوی دیگر ترجمه ماشینی در انجام دادن کارهای تکراری یا ترجمه کلمات و اصطلاحاتی که پیش تر ترجمه کرده است سرعت عمل بیشتری نسبت به انسان دارد. که این موضوع موجب می شود برخی مواقع استفاده از نرم افزار کار را ساده تر کند.
ترجمه ماشینی در کجا کاربرد دارد؟
اگر به زیرنویس یک فیلم نگاه کنید می بینید به زبان های مختلفی ترجمه شده است.
به خصوص اگر در حال تماشای یک فیلم به صورت آنلاین باشید، اغلب زیرنویس ها توسط ماشین ترجمه شده است که هزینه ها را کاهش دهد.
حتما در برخی از زیرنویس ها متوجه اصطلاحات بی معنی و لغات نامرتبط شده اید که اگر دقت کنید می بینید از اولیه ترین معنای لغات در ترجمه آن ها استفاده شده است.
برخی اوقات ممکن است این زیرنویس های ترجمه شده توسط نرم افزار به قدری بد باشند که ترجیح بدهید یک ویدیو را بدون زیرنویس ببینید.
این یکی از کاربردهای ترجمه ماشینی به دلیل کاهش هزینه ها است که در عین حال بسیاری از مواقع به خوبی عمل نمی کند.
چیزی که مشخص است، ترجمه ماشینی با هر نرم افزاری چه نرم افزار رایگان چه پولی انجام شود نتیجه 100% دقیق و منطقی ندارد. هرچند این ابزار می توانند در زمینه ترجمه متن بسیار کمک کنند اما به تنهایی کاربرد خیلی موثری نخواهند داشت.
ترجمه انسانی
حقیقت این است که در بسیاری از مواقع نرم افزارها و ترجمه ماشینی کاربرد دارد، اگر اینچنین نبود هر روز اپلیکیشن ها و نرم افزارهای جدیدی در زمینه ترجمه متن معرفی نمی شد.
ترجمه رایگان و ماشینی می تواند برای افرادی که مترجم نیستند ولی می خواهند کار ترجمه متن را خودشان انجام دهد کارایی داشته باشد.
این افراد می توانند ابتدا یک ترجمه کلی و اولیه از متن خود داشته باشند و سپس زمان بگذارند تا این ترجمه را اصلاح کرده و کلمات درست و افعال بهتری را جایگزین کنند. هرچند اغلب مترجمین چنین کاری را ترجیح نمی دهند چرا که باید دوباره از اول کار ترجمه ای را انجام دهند که گیج کننده تر از فایل اولیه است.
با تمام این اوصاف و با وجود اینکه ترجمه انسانی همیشه نسبت به ترجمه ماشینی برتری دارد، اما نرم افزارهای ترجمه نیز این روزها توانسته اند به جایگاه مناسبی برسند و حتی بعنوان یک نیروی کمکی در زمینه ترجمه متن ظاهر شوند.
نرم افزارهای ترجمه ماشینی و رایگان
ساده ترین روشی که نرم افزارها به کمک آن کار ترجمه از زبانی به زبان دیگر را انجام می دهند، ترجمه کلمه به کلمه است، هرچند برخی از نرم افزارهای پیشرفته دیگر قوانین گرامری و قاعده های خاص نگارشی را نیز اضافه کرده اند تا ترجمه منطقی تری ارائه دهند.
با این حال همانطور که گفته شد، همیشه ترجمه انسانی یک قدم از ترجمه ماشینی جلوتر است و در نهایت متنی که با نرم افزار ترجمه می شود نیاز به بررسی یک فرد جهت عیب یابی و ویراستاری خواهد داشت.
این مساله موجب می شود کار این دو با هم ادغام شوند.
در هر حال مترجمین نیز معنای همه لغات و جملات را نمی دانند و نیاز است برای متون تخصصی تر از نرم افزار کمک بگیرند.
بنابراین چیزی که مشخص است این است، اگرچه ترجمه ماشینی نمی تواند جایگزین ترجمه انسانی شود اما می تواند به بهبود و سرعت بخشیدن به کار ترجمه متن توسط یک انسان کمک کند.
به غیر از نرم افزارهای مترجم نظیر گوگل ترنسلیت و مترجم بینگ، ابزار دیگری برای کار ترجمه وجود دارند که شناخت آن ها و کار کردن با آن ها می تواند به نتیجه نهایی یک کار ترجمه تاثیر بگذارد و آن را بهبود ببخشد.
ما شما را با برخی از این نرم افزارها به طور مختصر آشنا می کنیم.
Linguee
این ابزار مترجم ترکیبی از یک دیکشنری و موتور جستجو است، بنابراین شما می توانید متن، کلمات و یا اصطلاحات خاص یک زبان را در آن به زبان دیگر جستجو کنید و معنی آن را بیابید.
SDL Trados Studio
نرم افزار ترادوس یکی از پرکاربردترین نرم افزارهای مترجم است که اغلب مترجمان از آن برای کار ترجمه متن کمک می گیرند.
The Free Dictionary
این سایت یک لغت نامه یا دیکشنری است که در آن می توانید لغات و اصطلاحات مختلف زبان ها را به زبان دیگر ترجمه کنید. همچنین دسترسی رایگان به لغت نامه های تخصصی نظیر پزشکی، حقوقی یا اقتصادی نیز داشته باشید.
MemoQ
این نرم افزار مترجم برای مترجمین فریلنس طراحی شده است. MemoQ عملکردهای قدرتمندی دارد و به مترجم کمک می کند نیازی به ترجمه متن یا اصطلاحاتی که پیش تر ترجمه کرده است نداشته باشد و با این کار زمان زیادی برای او می خرد.
MemSource
یک پایگاه داده های ترجمه که ابزاری برای مدیریت پروژه نیز دارد.
Magic Search
مجیک سرچ یک موتورجستجوی چند زبانه است که نتیجه جستجو را از میان دیکشنری های زبان های مختلف نمایش می دهد.
کلمه ترجمه ماشینی بسیاری از افراد را می ترساند، چه مترجمینی که به طور تخصصی کار ترجمه متن را انجام می دهند چه افرادی که می خواهند پروژه های خود را به یک تیم ترجمه بسپارند.
گروه اول از این بابت که نرم افزارهای مترجم بتوانند شغل آن ها را بدزدند نگران خواهند بود و گروه دوم نیز از اینکه مبلغ زیادی هزینه کنند و نتیجه نهایی یک ترجمه ماشینی غیرمنطقی و نامفهوم از آب در بیاید نگرانشان می کند.
اما برای هر دو گروه دلیلی برای نگرانی وجود ندارد چرا که در هر حال از نرم افزارها در کنار کار ترجمه استفاده می شود اما نرم افزار نمی تواند به طور کلی کار ترجمه را منطقی و قابل قبول انجام دهد و فقط می تواند بعنوان ابزاری برای سرعت بخشیدن به کار ترجمه استفاده شود.
در نهایت تیم ترجمه از هر ابزاری استفاده کند باید نتیجه ای قابل قبول و منطقی به مشتری ارائه دهد.
اگرچه نرم افزارها و ابزارهای مختلفی برای ترجمه متون وجود دارند اما هیچ ماشین و ابزاری نمی تواند جایگزین هوش و منطق انسانی شود.
بیش از هزار مترجم متخصص در زمینه های گوناگون با رایت می همکاری دارند و پیش شرط همکاری با ما عدم استفاده از ابزار های ترجمه ماشینی و رایگان است.
با سفارش ترجمه خود به رایت می علاوه بر پرداخت مناسب ترین هزینه، ترجمه ای دریافت خواهید نمود که توسط مترجمین خبره انجام شده و پس از کنترل کیفیت در چند مرحله، بدون ایراد و کاملا روان و خوانا خواهد بود.
ممکن است به این مطالب نیز علاقهمند باشید
همراه ما باشید
اگر هنوز ما را در شبکههای اجتماعی دنبال نکردهاید، همین الان وارد تلگرام و اینستاگرام شوید و به جمع صدها دنبالکننده رایت می بپیوندید.
علاوه بر به اشتراکگذاشتن آخرین مطالب مفید و کاربردی سایت، تخفیفهای ویژه و باورنکردنی ترجمه و ویرایش تخصصی، از این بهبعد بهصورت محدود فقط و فقط در تلگرام و اینستاگرام منتشر میشوند.
فراموش نکنید این مطلب را به اشتراک بگذارید!
نوشتن دیدگاه