ترجمه تخصصی اسناد اداری، قراردادها و متون حقوقی
دسته بندی : ترجمه
دنیای ترجمه بهشدت متنوع و گسترده است. هرکسی با یادگیری زبانی دیگر نمیتواند ادعا کند که مترجمی همهفن حریف است. مثلا یکی از مهمترین و سختترین بخشهای ترجمه، ترجمه تخصصی انواع قرارداد و اسناد اداری و حقوقی به شمار میرود.
یک اشتباه هم در این زمینه میتواند اثرات بسیار مخربی بهوجود بیاورد. کار و تجارت دیگران، تحصیل و امور حقوقیشان و خیلی چیزهای مهم دیگر در گروی ترجمه صحیح و تخصصی اسناد و قراردادهاست. بهخاطر میزان بالای حساسیت ترجمه تخصصی اسناد و قراردادها، باید کار را فقط به کاردان بسپارید. قرارداد شرکتی بینالمللی شوخیبردار نیست. ترجمه اسناد و مدارکی که قرار است سرنوشت یک دانشجو را تعیین کنند هم همینطور.
در این مقاله از انواع اسناد و مدارک حقوقی و ترجمه آنها خواهید خواند. با ما همراه باشید تا برایتان بگوییم که روند ترجمه این موارد چیست و شما را با این بخش از دنیای ترجمه بیشتر آشنا کنیم. اگر درخواست ترجمه در این زمینهها را دارید که حتما باید قبل از انتخاب مجموعه موردنظرتان با نکاتی پیرامون این موضوع آشنا باشید. اگر هم که میخواهید پا در مسیر ترجمه اسناد و مدارک حقوقی بگذارید، باز هم این مقاله برایتان خالی از لطف نخواهد بود.
فهرست محتوا
انواع اسناد اداری و حقوقی شامل چه مواردی میشوند؟
اسناد اداری و حقوقی مختلفی وجود دارند که بنا به اهداف متنوع باید دست به ترجمهشان بزنید. مثلا زمانی که قصد مهاجرت دارید، در شرکتی بینالمللی کار میکنید یا به هر دلیل دیگر با خارج از کشور در ارتباط و تعامل هستید، لازم است که مدارکتان را ترجمه کنید. انواع اسناد و مدارکی که میتوانند ترجمه شوند به شرح زیر هستند:
- اسناد شخصی؛
- اسناد حقوقی؛
- اسناد تحصیلی؛
- اسناد مرتبط با تحصیل؛
- اسناد مرتبط با شغل؛
- و… .
اسناد شخصی
گاهی نیاز است که اسناد شخصی خود را ترجمه کنید. اما این اسناد شامل چه مواردی میشوند:
- شناسنامه
- گواهی فوت
- گواهی رانندگی
- کارت ملی
- گواهی تولد
- گواهی طلاق
- گواهی تجرد/تاهل
- گواهی نبود سوپیشینه کیفری
- کارت پایان خدمت و معافیت
اسناد حقوقی
گاهی نیاز است که اسنادی حقوقی را ترجمه کنید. اما این موارد شامل چه چیزهایی هستند؟
- سند مالکیت املاک
- سند مالکیت وسایل نقلیه
- اجارهنامه
- مبایعهنامه
- وکالتنامه
- انواع تعهدنامه
- استشهادنامه
- اقرارنامه
- حکمهای گوناگون
اسناد تحصیلی
تمام مدارک تحصیلی مانند دیپلم، کارشناسی، کارشناسیارشد، دکتری و… در دسته اسناد تحصیلی قرار میگیرند و ترجمه آنها میتواند در اموری مانند مهاجرت یا اشتغال در شرکتی بینالمللی یا موارد دیگری مانند شرکت در فستیوالهای جهانی علمی به کارتان بیاید.
علاوه بر مدارکی که پایان فارغالتحصیلی از هر دوره به افراد داده میشود، اسناد زیر هم در دسته اسناد تحصیلی قرار میگیرند و گاهی نیاز به ترجمه آنها وجود دارد:
- کارت دانشجویی
- ریز نمرات پایههای مختلف
- گواهیهای مختلف تحصیلی
- ارزشنامههای تحصیلی
- و… .
اسناد مرتبط با شغل
در امور کاری هم نیاز به ترجمه اسناد حقوقی بهشدت زیاد است. در بستن قراردادهای بینالمللی و مراودات با شرکتهای خارجی باید مدارک به زبان انگلیسی ترجمه شوند. مثلا:
- شرکتنامه
- اساسنامه
- اظهارنامه ثبت شرکت
- گواهی بیمه
- برگه امور مالیاتی
- قراردادها
- گواهی کار در ادارات دولتی
- گواهی اشتغال به کار در سازمانها
- فیش حقوقی
- گردش موجودی و حساب
- کارت بازرگانی
- بارنامههای تجاری
- تقدیرنامهها
- و… .
نکات مهم در ترجمه اسناد حقوقی و اداری چیست؟
در ارتباطات کاری که میان دو شرکت خارجی برقرار میشود، روند تعامل بنا به زبان انگلیسی پیش میرود. حال اگر یکی از طرفین در ترجمه ضعف داشته باشد، ارتباط از دوسویهبودن و موثرشدن جا میماند. در ارتباطی که موثر و درست پیش نرود، معنا و پیام بهخوبی منتقل نمیشود. پیامی هم که درست منتقل نشود، کیفیت رابطه را تحتالشعاع قرار میدهد.
پس در ترجمه اسناد حقوقی و اداری باید دقت زیادی بهخرج داده شود. مثلا :
- ترجمهای میتواند ادعای صحت و دقت کافی داشته باشد که در آن به زبان مبدأ و مقصد اهمیت زیادی داده شود. کسی که ترجمه اسنادی مهم را برعهده میگیرد، باید بتواند درک درستی از محتوای مبدأ و مقصد داشته باشد و با بهترین کلمات و عبارات، زبانی را به زبان دیگر برگرداند. اگر مترجم در یکی از این بخشها ضعف داشته باشد یا بیتجربه باشد، نتیجه میتواند عواقبی بسیار نامطلوب به همراه بیاورد.
- مترجمی که کار ترجمه اسناد حقوقی و اداری را به عهده میگیرد و در یک فرایند اداری شروع به نامهنگاری یا امور مرتبط با آن میکند، باید انسجام و پیوستگی را در نظر بگیرد. اصل پیوستگی بسیار مهم است. منظور از انسجام و پیوستگی چیست؟ یعنی نتیجه ترجمه نباید مجموعهای از عبارات و واژههایی باشد که اگرچه درست هستند اما از هم جدا و منفصل به نظر میرسند. میان بخشهای مختلف اینها باید پیوستگی موجود باشد.
- رعایت وفاداری به مفاهیمی که در متن مبدأ وجود دارد از هر چیزی مهمتر به شمار میرود. مترجم حق ندارد که معنا را از کانال و شکل دلخواه خود به مخاطب منتقل کند. بلکه لازم است که لحن، محتوا و ساختاری را برای ترجمه خود در نظر بگیرد که از او خواسته شده است.
- در ترجمه اسناد نیاز به آشنایی با شکل و شمائل اسناد کشور مبدأ وجود دارد. شما نمیتوانید نامهای اداری و انگلیسی را با قالب و مدل فارسی و ایرانی به مخاطب خارجی خود برسانید.
- در ترجمه اسناد رسمی و قراردادهای کاری، به هیچ عنوان نباید به سراغ ترجمههای ماشینی رفت. ترجمههای اسناد مهم نیازمند داشتن دانش و تجربهای است که در مسیر کارکردن نصیب مترجمان میشود. علاوه بر آنها، اِشرافی که باید مترجم انسانی نسبت به فحوا و محتوای قرارداد و اسناد یا نامهها داشته باشد در تعیین کیفیت کار بسیار مهم است.
- کسی که کار ترجمه چنین مواردی را عهدهدار است، حتما و قطعا باید نسبت به اصطلاحات تخصصی آگاهی داشته باشد. مگر میشود برای یافتن اصطلاحات حقوقی به سراغ گوگل ترنسلیت رفت و به نتیجهای درست رسید؟ قطعا خیر.
هرگونه اشتباهی که در فرایند ترجمه تخصصی اسناد و قراردادها رخ بدهد، میتواند عواقب سنگینی به همراه داشته باشد که آثارش تا مدتها دامنگیر فعالیت یک سازمان یا مراودات یک کسبوکار شود. برای همین، بهتر است که در سپردن امر ترجمه در این زمینهها نهایت دقت را به کار بگیرید.
هرکس که زبان انگلیسی میداند، لزوما مترجمی خبره برای انجام ترجمه امور مختلف نیست. ترجمه تخصصی کار کسی است که زبان را کاملا در شکل مبدأ و مقصدش میشناسد و علاوه بر آنها، به محتوای تخصصی پروژه ترجمه هم تسلط کافی دارد.
ترجمه متون تجاری چگونه است؟
متون تجاری شامل چه چیزهایی میشوند؟ طیف متون تجاری میتواند بسیار گسترده باشد. برای مثال نامهها و محتوایی که دو شرکت، اداره یا سازمان از دو کشور مختلف برای هم ارسال میکنند و در آنها به موضوعاتی پیرامون مراودات تجاریشان میپردازند، در همین دسته از محتوا قرار میگیرد.
متون تجاری میتواند شامل ترجمه کاتالوگ، برندبوکها، نامهها و تمام چیزهایی باشد که در مسیر ارتباط و مراوده دو ارگان یا شرکت خارجی با هم به آنها نیاز است.
حال تصور کنید که مترجمی از شرکت شما نتواند بهدرستی اقدام به ترجمه کاتالوگها و اطلاعات برندتان برای مشتریان خارجی کند. در این صورت، سوتفاهمها و اطلاعرسانیهای اشتباهی پیرامون برند و محصولاتتان صورت میگیرد که حتی امکان دارد، قراردادی مهم و سودآور را تحتالشعاع خودش قرار بدهد. با وجود سهولتی که در ارتباطگرفتن میان شرکتها و سازمانهای مختلف جهانی با یکدیگر دیده میشود، توسعه تجارت در ابعاد وسیعتر اصلا دور از انتظار نیست. اما در این میان به ابزارهایی نیاز است که یکی از آنها ترجمه درست محتوای موردنظر خود برای انتقال به طرف دیگر است.
نامهها، قراردادها، پیامهای مختلف و هر آنچه که میان دو طرف بیگانه رد و بدل میشود، باید از دریچه و فیلتر مترجمی باسواد عبور نماید.
ترجمه متون حقوقی
حقوق از آن دسته رشتهها و زمینههایی است که ترجمه در آن به معنای واقعی کلمه به متخصصی خبره نیاز دارد. زمینه کاربردهای این رشته هم بهشدت گسترده است.
برای مثال، میتواند زمینه اختلاف خانوادگی باشد یا زمینهای درخصوص مهاجرت، روابط کاری شرکتهای گوناگون و… . واضح است که رشته حقوق از جایگاه بسیار ارزشمندی در برقراری ارتباطات رسمی برخوردار است. بسیاری از قرادادها و ارتباطات تجاری، سیاسی و اقتصادی با تکیه بر قواعد و قوانین حقوقی مختلف پیش میروند.
اگر سطح ارتباطات به شکل جهانی دنبال شود، چطور امکان دارد که بدون وجود کارشناس و مترجمی خبره که با رشته حقوق بهطور تخصصی در ارتباط است، کارها پیش برده شوند. ترجمه متون حقوقی به کسی نیاز دارد که ضمن تسلط، بهشدت کافی، بر زبان مبدأ و مقصد، دانش کافی درخصوص اصطلاحات و عبارات مختلف داشته باشد و بتواند از پس ترجمه درست برآید.
برای ترجمه مقالات دانشجویان و اساتید در رشته حقوق هم بهجهت ارسال آثار به نشریات بینالمللی نیاز به ترجمه متون حقوقی پیش میآید. در اینجا به کسی نیاز است که به همهچیز شامل مفاهیم و اصطلاحات کاملا وارد باشد و بتواند پیام را بهدرستی در ابعاد بینالمللی ترجمه نماید. پروندههای حقوقی مختلف که متعلق به دادگاههای بینالمللی هستند یا شهود و مدارکی خارجیزبان در آنها وجود دارد هم به ترجمه متون حقوقی نیازمندند.
سازمانهای دولتی و خصوصی مختلف و شرکتهای تجاری و بازرگانی گوناگون هم برای پیشبرد مراودات تجاری مختلفی که دارند از مترجمان حرفهای حقوق کمک میگیرند. بار دیگر تاکید میشود که در این زمینه، هرگز نمیتوان به ترجمههای ماشینی یا کسانی که دانش تخصصی در رشته حقوق ندارند، اکتفا کرد.
معادلیابی و شناخت ابعاد تخصصی و چندبُعدی هر اصطلاح و عبارت حقوقی نیاز به مطالعه و تجربه دارد. با ماشینهای ترجمه و جستوجو در اینترنت نمیتوان چنین چیزهایی را پیدا کرد. تجربه در نگارش متون حقوقی هم از جمله نکاتی است که میتواند انتخاب مترجمی وارد و مسلط را سادهتر کند.
ترجمه اسناد اداری
اسناد اداری هم گاهی نیاز به ترجمه پیدا میکنند. مثلا زمانی که قرار است، فردی که سابقا در یکی از شرکتها و ادارات داخلی مشغول به فعالیت بوده، راهی کشوری دیگر شود و مهاجرت کند، نیاز به ترجمه مدارک و اسناد مرتبط با رزومه کاریاش پیش میآید. از این مورد گذشته، شرکتها و ادارات مختلف هم به دلایل گوناگون مانند تجاری، سیاسی و… در ابعاد جهانی با هم در ارتباط قرار میگیرند و در این مسیر نیاز به ترجمهکردن اسناد اداری برایشان پیش میآید.
در ترجمه اسناد اداری، علاوه بر اینکه مترجم باید به زبانهای مبدأ و مقصد بهخوبی واقف باشد، نیاز است که شکل و شیوه نامهنگاری یا نگارش اسناد اداری به زبانهای ورودی و خروجی را هم بهخوبی بداند. در غیر اینصورت، امکان بروز سوتفاهمهایی در انتقال پیام میان طرفین بهوجود میآید.
ترجمه ایمیلها و نامهنگاری
دنیای این روزها با ایمیل و ابزارهای رنگارنگ ارتباطی میگذرد. زمانی که قرار است با شرکتی دیگر در کشوری خارجی ارتباط بگیرید و مثلا با آنها مراودات تجاری و فروش یا خرید انجام بدهید، باید از ترجمه ایمیلها و نامهنگاری کمک بگیرید. این نامهنگاری اصول و قلقهای خود را دارد.
ضمن رعایت اسلوب رسمی که همه شرکتها و افراد معتبر از آن کمک میگیرند، باید بتوانید مفهوم پیام خود را بیاشتباه و بدون وجود شکست و سکته در انتقال پیام به طرف دیگر ارسال کنید. تاریخها، شکل نامهنگاری و انتقال پیام با بهکارگیری واژهها و اصطلاحات مناسب میتواند نامهای معقول و مطلوب برای تبادل میان طرفین یک ارتباط ایجاد کند.
ایمیلها نسبت به نامهنگاری پلتفرمی سادهتر دارند اما کماکان همان قوانین نگارشی و زبانی رایج در نامهنویسی را دنبال میکنند. توجه به این نکته ضروری است که سادگی استفاده از پلتفرم ایمیل نباید این اشتباه را بهوجود بیاورد که میزان رسمیبودن نامهنگاری از طریق ایمیل کمتر است. در ایمیلزدن هم باید نهایت دقت به شکل و سیاق نامهنگاری رسمی به کار گرفته شود.
ترجمه قرارداد و دستورالعملهای اداری و صورتجلسات
نگارش قراردادهای مختلف میان طرفین دو کشور خارجی در هر عرصهای بسیار بسیار حساس است. فرقی نمیکند که این معاهده سیاسی است، درباره امور تجاری تدوین میشود یا هر چیز دیگری. در هر حال، اگر از نیروهای خبره در پیشبرد آن استفاده نشود، امکان شکست و سواستفادههای فراوانی پیش خواهد آمد. برای مثال، زمانی که دو شرکت از نقطهنظر تجاری با هم در ارتباط و مراوده قرار میگیرند و مایل هستند که با هم قراردادهایی امضا کنند یا جلساتی برای توسعه ارتباطات برپا نمایند، نیاز به وجود مترجمی خبره، بیش از پیش احساس میشود.
این مترجم است که با انتقال پیامهای درستی که لحن و لهجه ارسالکنندهشان را دارند، به پیوندخوردن معاملات، قراردادها و ارتباطات تجاری کمک میکند. اگر قراردادی بهدرستی نگارش نشود، امکان دارد که در حق یکی از طرفین اجحاف صورت بگیرد یا مسئولیتهایی به سمت یک طرف تحمیل شود که بهسبب ترجمه نادرست خواستههای طرفین شکل گرفته است.
بسیاری از شرکتها و ادارات برای تداوم اقدامات و فعالیتهایشان در ابعاد بینالمللی لازم است که آییننامههای سازمانی، صورتجلسات و قوانین خود را به زبانی دیگر ترجمه کنند. اگر پای مترجمی خبره در این میان نباشد، کار دشوار میشود و امکان دارد، بسیاری از ارتباطات به هم بخورد.
زمان و هزینه ترجمه برای انواع قرارداد و اسناد اداری و حقوقی چگونه است؟
زمان و هزینه همیشه از مقولههای حساس و مهمی در دنیای ترجمه هستند که به عوامل بسیار متعددی وابستهاند. نرخها و اعداد مختلفی برای تعیین دستمزد مترجمان مطرح میشود که زیر سایه عناصر گوناگونی قرار دارند.
برای مثال، زمان میتواند نقشی تعیینکننده در تعیین قیمت ترجمه داشته باشد. برخی از ترجمهها فوری و سریع انجام میشوند و همین روند سریع باعث میگردد تا هزینه فرایند هم بالاتر برود. میزان تخصصیبودن هر پروژه هم در تعیین دستمزد نقش دارد.
برای مثال، در زمینه ترجمه قرادادها و اسناد حقوقی مختلف یا مدارک اداری نیاز به وجود شخصی است که دانش و تجربهای تخصصی در این حوزهها دارد. بدیهی است که میزان دستمزد این فرد هم بیشتر از مترجمان عمومی خواهد بود. در هر رشته و صنفی، تخصصیبودن کارها دستمزد را هم بالا میبرد. ترجمه اسناد و مدارک هم از این قاعده مستثنی نیست.
مدتزمان تحویل هر پروژه در کنار میزان تخصصیبودن آن از جمله نکاتی است که باید در برآورد هزینهها در نظر گرفته شود.
رایت می و خدمات ترجمه مختلف آن را میشناسید؟
رایت می از مجموعههای خوشنامی است که در زمینه خدمات ترجمه و ویرایش فعالیت میکند و مشتریان بسیار وفاداری دارد. تنوع خدمات و استفاده از نیروهای خبره از جمله دلایل موفقیت این برند بوده است. رایت می بهخوبی نیازهای بازار ترجمه ایرانی را میشناسد. به همین دلیل هم هست که خدمات مختلفش با استقبال زیادی مواجهاند.
در زمینهها و رشتههای مختلف از جمله ترجمه تخصصی انواع قرارداد و اسناد اداری و حقوقی مترجمان خبرهای در رایت می مشغول به فعالیت هستند که از کانالهای مختلفی گزینش شده و بعد به مجموعه وارد شدهاند.
رایت می سعی میکند مترجمان و نیروهای کاری خود را بعد از پشت سر گذاشتن مراحل مختلف سنجش و گزینش به تیم دعوت کند. مترجمان این تیم دارای دانش تخصصی رشتههای مختلف در کنار زبانهای خارجی هستند. این افراد از جامعه خبره علمی و آموزشی انتخاب شدهاند و تجربههای دقیقی در پیشبرد پروژههای موفق داشتهاند.
به همین خاطر است که از پس پروژههای متنوع برمیآیند. روند آموزش بعد از جذب هم برای نیروهای رایت می متوقف نمیشود و کماکان اعضا در حال یادگیری و شرکت در دورههای مختلف جهت توسعه خود هستند.
ترجمه امور مهم و حساسی مانند امور تجاری، اسناد و مدارک و البته قراردادها نیازمند اعتمادکردن به مترجمی خبره است. اگر میخواهید خیالتان از بابت محتوایی که ترجمه میشود، کاملا راحت باشد باید به مجموعههایی خوشسابقه مانند رایت می مراجعه کنید. نه تنها مقوله جذب نیرو و استخدام بسیار دقیق و طی فرایندی حسابشده در این تیم پیش میرود، بلکه امور دیگر هم دارای روندی ساده و کارا هستند.
برای مثال، همهچیز از جمله ثبت سفارش، دریافت کمک از نیروهای پشتیبانی، ارتباط با مترجمان و ویراستاران و… در رایت می از طریق فضای آنلاین صورت میگیرد. این یعنی شما بدون محدودیتهای زمانی و مکانی میتوانید به تیمی حرفهای متصل شوید.
خدمات گوناگونی نظیر ترجمه انواع متنهای تخصصی، نامهنگاریها، ترجمه مقالات علمی، ویرایش آنها و البته خدمات تخصصیتری مانند کمک به فرایند ترجمه تخصصی به کمک نیروهای متخصص و ابزارهای بهروز در رایت می در طی فرایندی ساده و سریع پیش میرود.
برای انجام ترجمههای مهم، حساس و تخصصی خود بهدنبال مجموعهای باشید که امتحانش را پس داده است. قبل از شما، افراد بیشماری روی رایت می حساب کردهاند. شما هم ضرر نخواهید کرد.
ترجمه تخصصی در رایت می
ترجمه تخصصی را نمیتوان به هر کسی سپرد. اگر مترجم کاربلد نباشد و به زمینه تخصصی موجود در متن تسلط نداشته باشد، نتیجه کار میتواند فاجعه یا چیزی شبیه آن شود. در رایت می، مترجمان علاوه بر دانش ترجمه به زمینههای علمی مختلف هم تسلط کافی دارند. یعنی برای هر زمینه تحصیلی و تخصصی، مترجمی مخصوص وجود دارد که میتواند ترجمه را با درک صحیح از مفاهیم آن متن پیش ببرد.
هزینه دریافتی بابت هر پروژه ترجمه تخصصی هم کاملا معقول است و با رصد رقبا، توانایی پرداخت متوسط مشتریان و صرف زمان و توانمندی مترجمان تعیین میشود. آنچه باعث شده تا رایت می پروژههای متعدد ترجمه تخصصی (از فارسی به انگلیسی یا بالعکس) را بهخوبی پیش ببرد، کیفیت ارائه کار و سرعت و زمانبندی مناسبی است که برای تحویل پروژهها در نظر میگیرد.
یکی از نکات بسیار مهم برای مجموعه رایت می، پیشبرد سفارشهای مختلف مشتریان بهگونهای است که امنیت خاطر کافی داشته باشند. از این رو، تضمین کیفیت ترجمه را برای ترجمه تخصصی متون و مقالات مختلف دانشجویی و… در نظر گرفته است.
آنچه با سفارش ترجمه به رایت می بهدست میآورید:
- قیمتهای منصفانه و مقرونبهصرفه ترجمه تخصصی نسبت به سایر موسسات
- ترجمه تخصصی توسط بهترین مترجمین کشور در رشته تحصیلی شما
- تضمین کیفیت و پشتیبانی انجام رایگان اصلاحات در صورت عدم پذیرش
- گواهی ویرایش و ترجمه معتبر و قابل ارائه به مجلات بینالمللی
- بازخوانی کلمه به کلمه و ویراستاری در سطح ترجمه طلایی
- ارتباط پیوسته با مترجمین و تعامل آسان و سریع برای رد و بدل کردن جزییات پروژه
- حفظ حریم خصوصی و امنیت مقالات و اطلاعات شما توسط شرکت رایت می
همین الان با 10 درصد تخفیف سفارش ترجمهتان را ارسال کنید
کوپن تخفیف 10 درصدی: WM-C10
ممکن است به این مطالب نیز علاقهمند باشید
همراه ما باشید
اگر هنوز ما را در شبکههای اجتماعی دنبال نکردهاید، همین الان وارد تلگرام و اینستاگرام شوید و به جمع صدها دنبالکننده رایت می بپیوندید.
علاوه بر به اشتراکگذاشتن آخرین مطالب مفید و کاربردی سایت، تخفیفهای ویژه و باورنکردنی ترجمه و ویرایش تخصصی، از این بهبعد بهصورت محدود فقط و فقط در تلگرام و اینستاگرام منتشر میشوند.
فراموش نکنید این مطلب را به اشتراک بگذارید!
1 Comments
جالب بود ممنون میشم به سایت ما هم سر بزنید