Blogs
نقش نمونه خوان (Proofreader) در ترجمه چیست؟
دسته بندی : ترجمه
ویراستاری متن ترجمه شده یکی از مهمترین مراحل کار ترجمه است که به دو قسمت ویرایش و اصلاح تقسیم میشود. زمانیکه کار ویرایش به پایان میرسد، مرحله اصلاح متن آخرین کاریست که به روی یک متن ترجمه شده انجام میگیرد.
بسیاری از اپلیکیشنها و برنامههای هوشمند پا به این دنیا گذاشتهاند تا با همفکری با انسانها بتوانند نتایج بهتری در زمینهای مختلف در اختیارشان قرار بدهند. پس حضور و وجود آنها نباید به معنای حذف انسان از پروژههای مختلف باشد. دستکم در پروژههای ترجمه و نویسندگی هنوز راه درازی تا حذف صد در صدی انسان از سوی رباتها وجود دارد. اما چرا؟
شما میتوانید با یک تیم مترجم که خوشنام است و رضایت مشتریان را به خود جلب کرده تماس بگیرید و سفارش خود را بگذارید اما نتیجه رضایت شما را جلب نکند. اگر نمیدانید باید چه مسائلی را در ترجمه به یک تیم مترجم گوشزد کنید ما در این مطلب به شما میگوییم چطور میتوانید نتیجه بهتری از کارکردن با یک تیم مترجم حرفهای بگیرید.
ارتباط برقرار کردن صحیح در یک کسب و کار میتواند به ارتباط با مشتری یا سایر کسب و کارها و شرکای تجاری یک شرکت باشد، این شرکت برای اینکه نشان دهد یک شریک تجاری حرفهای و مورد قبول است باید بتواند با سایر افرادی که به زبان او صحبت نمیکند، ارتباط برقرار کند. در ادامه با این هفت دلیل به شما خواهیم گفت چرا اغلب شرکتها به خدمات یک شرکت ترجمه حرفهای نیازمندند.
همانند هر صنعت دیگری، پیشرفت تکنولوژی در زمینه ترجمه متن نیز وجود داشته است.
ترجمه ماشینی توسط افراد بسیاری در سراسر جهان استفاده می شود و در برخی مواقع حتی موثر و کارآمد نیز بوده است اما آیا این نگرانی وجود دارد که یک ماشین می تواند به طور کلی کار یک مترجم را انجام دهد؟