چگونه بهترین سایت ترجمه را انتخاب کنیم؟
دسته بندی : ترجمه
اگر به دنبال شرکتی برای ارائه خدمات ترجمه تخصصی هستید، ما در این مقاله به شما خواهیم گفت چطور میتوانید بهترین شرکت را انتخاب کنید.
مراحلی که باید برای پیدا کردن بهترین سایت ترجمه آنلاین طی کنید بسیار ساده است، فقط کافیست کمی زمان بگذارید تا مواردی را که در این مقاله به آنها اشاره میشود با دقت بررسی کنید. در اینصورت میتوانید باکیفیت ترین خدمات را دریافت کنید.
فهرست محتوا
نیازهایتان را به طور کامل و دقیق مشخص کنید
شرکتهای مختلف ترجمه، روی نکات متنوعی در سفارشاتشان تمرکز میکنند و در نهایت خدماتی با کیفیت متفاوت نیز ارائه میدهند.
برخی از آنها خیلی ارزان و سریع کار میکنند و به دنبال مشتریانی هستند که چندان سختگیر نیستند. در عین حال، برخی دیگر نیز ممکن است خدمات خود را با هزینههای بالاتری ارائه دهند و به دنبال مشتریان سختگیر و حرفهای بگردند و نتیجه نهایی را نیز با کیفیت بالاتری ارائه دهند.
بعلاوه، شرکتهای مختلف در زمینههای گوناگونی هم تخصص دارند. در نتیجه، مهم است که مشخص کنید میخواهید چقدر هزینه کنید و چه کیفیتی از کار ترجمه انتظار دارید.
بررسی سریع
تصور کنید که چندین شرکت مختلف برای خدمات ترجمه پیدا کردهاید که در نگاه اول به نظر میرسد نیازهای شما را برطرف میکنند. اما نمیدانید باید کدامیک را انتخاب کنید. بنابراین پیش از اینکه بخواهید با هر یک از آنها تماس بگیرید، بد نیست چند نکته کوچک و ساده را دربارهشان بررسی کنید.
وب سایت
وبسایت برای جذب بازدیدکننده و مشتری طراحی میشود و اغلب اطلاعاتی به روی آن ارائه میگردد که خدمات و امکاناتی که شرکت ارائه میدهد در آن ذکر شده است. بنابراین شما میتوانید با نگاه به وبسایت یک شرکت ارائهکننده خدمات، ترجمه اطلاعات زیادی درباره آنها کسب کنید.
با نگاهی گذرا به یک سایت میتوان دریافت که میزان حرفهایبودن کار تیم پشت آن چقدر است. حال امکان دارد که برخی از وبسایتها دارای خدمات ترجمه مناسبی باشند اما به دلیل اینکه وضعیت سایتشان چندان مناسب نیست، مخاطب در بدو ورود جا بخورد و عطای گشتوگذار در آن را به لقایش ببخشد.
کیفیت طراحی
شاید به نظر برسد این مساله خیلی ربطی به کیفیت ترجمه یک شرکت ندارد اما دستکم به شما میگوید این تیم ترجمه چقدر برای خودش هزینه میکند؟ آیا توانسته بهخوبی خدمات خود را روی وبسایتش به نمایش بگذارد؟
یک طراحی ساده و ارزان میتواند نشانه این باشد که این شرکت خیلی علاقهای به انجام کارهای حرفهای ندارد چرا که حتی تلاش نمیکند مشتری خود را از طریق وبسایت خود جذب کند. کیفیت نامناسب وبسایت نشان از سهلانگاری تیم کاری دارد و این اصلا علامت خوبی نیست. در چنین مواردی بهتر است که به مجموعه اعتماد نکنید.
کیفیت نوشتهها
نوشتههای وبسایت مهمترین بخشی هستند که میتوانید برای ارزیابی آن بررسی کنید. شاید کمبودهای طراحی را بتواند نادیده گرفت اما اشتباهات دستوری، املای اشتباه و استفادهنکردن از علائم نگارشی در متون نوشته شده روی وبسایت نشان میدهد این شرکت نمیتواند آنطور که شما انتظار دارید کار ترجمه را حرفهای انجام دهد. اگر یک شرکت ترجمه حتی برای رفع ایرادات نگارشی نوشتههای روی وبسایت خود زمان نگذارد چطور میتواند ترجمه خوبی برای مشتری خود انجام دهد؟
مزایای رقابتی
بررسی کنید که روی وبسایت چه مزایای رقابتی بیان شده است. مثلا ممکن است برخی وبسایتها شعارهای تبلیغاتی نظیرِ: یک صفحه ترجمه به قیمت یک بطری آب داشته باشند. آنها با این کار میخواهند مشتریان را به قیمت پایین ترجمه خود جذب کنند. قیمت و کیفیت ترجمه همیشه نسبت معکوس به یکدیگر دارند بنابراین شما باید مشخص کنید که چه محدوده قیمتی برای کار ترجمه برایتان مناسب است.
برخی از شرکتها هستند که با در نظرگرفتن استراتژیهای قیمتگذاری هوشمندانه، امکان بهرهمندی همه افراد از خدمات خود را مهیا میکنند. برای مثال، تیمهایی هستند که دست به سطحبندی مترجمان و کارشناسان خود میزنند و از روی مهارت و تخصص، خدمات هر یک را قیمتگذاری میکنند.
چنین چیزی نه به دور از انصاف است و نه نشان از ضعف کیفیت کار مترجمانی دارد که در سطوح پایینتر قرار گرفتهاند. طبیعی است که آنها هم به مرور زمان میتوانند جایگاهشان را ارتقا بدهند.
دامنه وبسایت و نشانی ایمیل
به نشانی وبسایت و ایمیلی توجه کنید که برای پاسخگویی مشتری در نظر گرفته شده است. اگر یک شرکت نگران نام و تصویر خود باشد، وب سایت خود را در سرویسهای رایگان راهاندازی نمیکند و از یک نشانی جی-میل برای پاسخگویی بهره نمیبرد.
حتی شرکتهای ساده نیز میتوانند برای خرید یک هاست (فضای میزبانی وب) هزینه کنند و یک نشانی ایمیل حرفهایتر برای خود ایجاد نمایند.
شهرت شرکت
بررسی این مساله کمی دشوار است. راههایی وجود دارد که دریابید چه مدتزمانی از حضور یک وبسایت در بستر اینترنت میگذرد یا می توانید به دنبال نظرات کاربران درباره یک شرکت خدمات ترجمه بگردید و از افرادی که پیشتر با تیم ترجمه کار کردهاند درباره کیفیت خدمات آنها سوال بپرسید. در شبکههای اجتماعی یک شرکت نیز میتوانید اطلاعات زیادی درباره کیفیت خدماتشان بیابید.
بلاگ، مقالات و اخبار
حرفهایها از اشتراکگذاری تجربیاتشان با دیگران ترسی ندارند و خیلی راحت اطلاعاتی را که دارند در اختیار دیگران قرار می دهند. بسیاری از شرکتهای ترجمه نیز وبلاگی روی وبسایت خود دارند که در آن اطلاعات، اخبار و مقالات مختلفی ارائه میدهند.
این مطالب را مطالعه نمایید تا هم نحوه نگارششان را بررسی کنید هم ببینید تا چه حد یک تیم ترجمه نسبت به انتشار تجربیات خود سخاوتمند است. اگر سایت یک شرکت هیچ اطلاعات مفیدی ندارد و فقط حاوی اطلاعات و پیامهای تبلیغاتی است، یعنی نویسندگان و مترجمان آن چندان حرفی برای گفتن ندارند.
سرعت پاسخگویی
وقتی شرکتی را برای انجام خدمات ترجمه متن انتخاب کردید و به آنها ایمیلی زدید و درخواستتان را مطرح کردید، به زمان هم دقت داشته باشید. ببینید بعد از چه مدت به ایمیل شما جواب میدهند. معمولا اگر طی ۳۰ دقیقه در زمان کاری به درخواست مشتری پاسخی داده نشود به معنای این است که در ارتباط بین مشتری و تیم ترجمه مشکلاتی وجود دارد.
اگر شرکتی پیش از اینکه بخواهد به شما چیزی بفروشد، شما را خیلی منتظر بگذارد چطور تضمین میکند که کارتان را سر وقت تحویل میدهد؟
سوالاتی که باید از شرکتهای ارائه کننده خدمات ترجمه بپرسید
اگر بعد از بررسی مواردی که گفته شد یکی از شرکتها را برای همکاری انتخاب کردید، سعی کنید با سوالاتی که میپرسید کیفیت کار ترجمهشان را دریابید. یک تیم ترجمه حرفهای باید قادر باشد تمامی این سوالات را به راحتی پاسخ بدهد:
چطور مترجمان خود را انتخاب می کنید؟
پاسخ این سوال باید هر چیزی به غیر از جملات عمومی باشد. چه جملاتی؟ مواردی نظیرِ: ما با بهترین مترجمان کار می کنیم، مترجمان ما سالیانِسال تجربه دارند، نیروهای ما دارای مدارک بالای دانشگاهی هستند و… . باید پاسخ واضحی درباره مراحل مختلف فرایند انتخاب مترجم وجود داشته باشد، همچنین مواردی که موجب میشود مترجمی از تیم حذف شود.
این نکات میتوانند نشان دهند هر شرکت تا چه اندازه روی انتخاب مترجم تمرکز و تاکید دارد. معمولا شرکتهای حرفهای باید آمادگی لازم برای پاسخدادن به چنین سوالی را به صورت کتبی داشته باشند.
چطور مترجمان تیم خود را آموزش میدهید؟
پاسخ این سوال به شما خواهد گفت که یک تیم ترجمه چقدر آماده هماهنگشدن با نیازهای شماست و چطور میداند که کارتان را باید به کدام مترجم خود بسپارد. اگر یک شرکت بخواهد با شما همکاری طولانیمدت داشته باشد، بهتر است نظرسنجی داخلی بعد از انجام هر پروژه انجام دهد تا مشتری به کار انجامشده امتیاز بدهد یا مشکلات و ایرادات موجود در آن را بیان کند.
این مشکلات به مترجمها گفته می شود تا در ترجمههای بعدی چنین ایرادی را نداشته باشند. همچنین ویراستارها نیز همیشه باید آماده ویرایش متون ترجمهشده باشند. از سوی دیگر برگزاری دورههای آموزشی و کارگاههایی جهت ارتقای نیروهای ترجمه هر مجموعه هم میتواند آن را به گزینهای مطلوب برای سپردن پروژههای ترجمه بدل کند.
آیا ترجمه توسط افراد بومی صورت میگیرد؟
معمولا بهتر است که ترجمه به هر زبانی توسط فردی مسلط به همان زبان و به اصطلاح نیتیو انجام شود. حتی اگر مترجم، آموزشهای بسیار حرفهای نیز دیده باشد باز هم فرد بومی یک قدم از او جلوتر است و معمولا ترجمه فرد آموزش دیده به اندازه یک فرد بومی طبیعی و یکپارچه نیست.
مثلا بهتر است که ترجمه به زبان آلمانی از یک آلمانیزبان انجام شود؛ کسی که در این کشور زندگی کرده و با اصطلاحات و نگارش صحیح این زبان آشنا است. اغلب اوقات، ترجمه نیتیو هزینه بالاتری خواهد داشت بخصوص برای زبانهایی که خیلی همگانی نیستند.
بنابراین برخی شرکتها ترجیح میدهند هزینه ترجمه را کاهش داده و از فرد غیر بومی کمک بگیرند. بنابراین با توجه به هزینهای که میخواهید داشته باشید و تفاوتی که بین کیفیت نهایی کار ترجمه به زبانهای دیگر وجود دارد، شما میتوانید انتخاب کنید با هزینه پایینتر، کار ترجمه را یک فرد غیر بومی عهدهدار شود یا هزینه بیشتری بدهید و مترجمی بومی را سر کار بیاورید.
چطور کیفیت را تضمین میکنید؟ چه ضمانتهایی را پیشنهاد میدهید؟
هر تضمینی برای کار ترجمه، میزان مسئولیتپذیری تیم ترجمه را نشان میدهد. بنابراین، در قرارداد باید ذکر شود که دقیقا این تیم باید چه خدماتی را ارائه دهد و وجود چه اندازه اشتباه در ترجمه متن میتواند برایش جریمه به همراه داشته باشد. در هر حال وقتی تیمی از ترجمه تخصصی و با کیفیت صحبت میکند باید محدودیتی برای ارائه کار ترجمه با ایراد و مشکلات داشته باشد. مثلا در قرار داد ذکر شود در صورتی که کار ترجمه بیش از یک درصد یا اندازه خاصی ایراد داشت، جریمهای به مشتری پرداخت میشود.
اگر یک شرکت چنین مواردی را برای بالا بردن کیفیت کار خود ارائه ندهد، در نهایت کار شما را تضمین نمیکند. اینکه به شما بگویند تمام ترجمهها از سوی ویراستارهایی بررسی میشوند که ده سال در این زمینه تخصص دارند، روال کار را به شما نشان می دهند اما کیفیتی تضمین نمیشود.
از چه ابزار حرفهای برای کار ترجمه استفاده میکنید؟
این سوال ساده به شما میگوید که شرکت ترجمه تا چه حد از نظر فنی و کار با تکنولوژیهای جدید بهروز است. معمولا شرکتهای ترجمه مدرن و حرفهای سعی میکنند از ابزار و سایتهای مختلفی برای برنامهریزی کار ترجمه و کیفیت سنجی آن استفاده کنند.
این مساله با ترجمه ماشینی متفاوت است اما برخی از این ابزارها میتوانند به مترجم ها کمک کنند تا اشکالات و اشتباهات موجود در کار خود را بیابند: اشتباهاتی نظیر فاصلههای بین کلمات، نشانهگذاری اشتباه و … . اگر شرکتی در پاسخ شما بگوید از ترجمه ماشینی استفاده نمیکند، یعنی شرکت چیزی درباره فناوریهای جدید و ابزار پیشرفتهای نمیداند که در بیست سال اخیر به کار ترجمه به زبانهای مختلف کمک کردهاند.
در پاسخ به این سوال، دستکم باید به یکی از این نرمافزارها اشاره شود:
- Trados؛
- MemoQ؛
- ، Wordfast؛
- MemSource؛
- SmartCat ؛
- و برنامه هایی نظیر آن ها.
با این سوال، تیم ترجمه حرفهای سریع به شما با جدیت پاسخ میدهد اما تیم غیرحرفهای سعی میکند از کنار این سوال بگذرد و پاسخی برای آن نخواهد داشت.
اگر مشتری اعتراضی داشته باشد چطور برخورد میکنید؟
شاید برخی از تیمهای ترجمه برای نشاندادن حرفهای بودنشان در جواب این سوال بگویند هیچگاه اعتراضی به کارشان نشده است. اما این صحیح نیست. همه در طول دوران کاری خود با مشتریان ناراضی برخورد داشتهاند.
تفاوتی که وجود دارد این است که این شرکت چطور توانسته رضایت آنها را جلب کند. هرچه سطح یک شرکت بالاتر باشد، نارضایتیهای کمتری دریافت میکند و روشهای بهتری برای جلوگیری از نارضایتی مشتری خواهند داشت.
برخی شرکت ها اعتراض درباره کیفیت پایین یک کار ترجمه را طبق این روال بررسی میکنند:
۱- ابتدا ترجمه را به طور کامل بررسی میکنند.
۲- اگر کیفیت آن با استانداردهایی یکسان نبود که بر اساس آن توافق صورت گرفته است، خود استانداردها باید بررسی و اصلاح شوند. در غیر این صورت راهحلهای دیگری ارائه می شود: از جمله ویرایش مجدد یا در صورت لزوم، پرداخت بخشی از هزینه بابت خسارت.
۳- راههایی برای جلوگیری از بهوجود آمدن چنین شرایطی در پروژههای بعدی پیشنهاد میشود.
اطلاع داشتن از این روال به شما این امکان را میدهد که بدانید اگر از کیفیت کار یک تیم ترجمه راضی نبودید با چه برخوردی مواجه خواهید شد.
شروع کار و نظارت
در نهایت شما یک تیم ترجمه را برای انجام پروژه خود انتخاب کردید. اما نباید فراموش کنید که همزمان که با این تیم همکاری میکنید بر روند فعالیتشان در پیشبرد پروژه هم نقش داشته باشید.
کار خود را قسمتبندی کنید
بهترین کار این است که سفارش خود را قسمتبندی کنید. این کار موجب می شود سوتفاهمهای احتمالی برطرف شود و شما هر بار قسمت کوتاهی از متن را برای بررسی و چککردن داشته باشید. تعامل تیم ترجمه و افراد باعث میشود تا سوتفاهمها و اشتباهات ترجمه به حداقل برسد.
بررسی را به یک تیم دیگر بسپارید
اگر مطمئن نیستید که قادر به کیفیتسنجی کار ترجمه هستید، باید از حرفهایها کمک بگیرید. برای مثال کار ویراستاری را به یک شرکت دیگر بسپارید. هرچند ممکن است شرکتهای رقیب برای بد جلوهدادن کار ترجمه یک شرکت دیگر، ایرادات زیادی از آن بگیرند اما شما باید راهی بیابید تا از چنین کاری جلوگیری کنید.
حتی میتوانید از سایر شرکتها بخواهید بین دو نسخه کار ترجمهشده، یکی را بهعنوان بهترین انتخاب کنند. این کار برایتان هزینهبر خواهد بود اما اگر یک پروژه حجیم و پراهمیتی مانند ترجمه مقالات تخصصی دارید شاید ارزشش را داشته باشد که از سوی افراد مختلف بررسی و عیب یابی شود.
جمعبندی
اگر نمیدانید یک شرکت خدمات ترجمه تخصصی چطور عمل میکند، میتوانید با بررسی سایت و پرسیدن چند سوال از آنها اطلاعاتی درباره کیفیت کارشان بدست بیاورید. هرچند این بدین معنا نیست که در نهایت همیشه رضایت کاملی از شرکت منتخبتان خواهید داشت اما این بررسیها تا حد زیادی به شما کمک میکند که بتوانید گزینههای غیرحرفهای و بیکیفیت را در همان ابتدا حذف کنید.
ترجمه تخصصی در رایت می
ترجمه تخصصی را نمیتوان به هر کسی سپرد. اگر مترجم کاربلد نباشد و به زمینه تخصصی موجود در متن تسلط نداشته باشد، نتیجه کار میتواند فاجعه یا چیزی شبیه آن شود. در رایت می، مترجمان علاوه بر دانش ترجمه به زمینههای علمی مختلف هم تسلط کافی دارند. یعنی برای هر زمینه تحصیلی و تخصصی، مترجمی مخصوص وجود دارد که میتواند ترجمه را با درک صحیح از مفاهیم آن متن پیش ببرد.
هزینه دریافتی بابت هر پروژه ترجمه تخصصی هم کاملا معقول است و با رصد رقبا، توانایی پرداخت متوسط مشتریان و صرف زمان و توانمندی مترجمان تعیین میشود. آنچه باعث شده تا رایت می پروژههای متعدد ترجمه تخصصی (از فارسی به انگلیسی یا بالعکس) را بهخوبی پیش ببرد، کیفیت ارائه کار و سرعت و زمانبندی مناسبی است که برای تحویل پروژهها در نظر میگیرد.
یکی از نکات بسیار مهم برای مجموعه رایت می، پیشبرد سفارشهای مختلف مشتریان بهگونهای است که امنیت خاطر کافی داشته باشند. از این رو، تضمین کیفیت ترجمه را برای ترجمه تخصصی متون و مقالات مختلف دانشجویی و… در نظر گرفته است.
آنچه با سفارش ترجمه به رایت می بهدست میآورید:
- قیمتهای منصفانه و مقرونبهصرفه ترجمه تخصصی نسبت به سایر موسسات
- ترجمه تخصصی توسط بهترین مترجمین کشور در رشته تحصیلی شما
- تضمین کیفیت و پشتیبانی انجام رایگان اصلاحات در صورت عدم پذیرش
- گواهی ویرایش و ترجمه معتبر و قابل ارائه به مجلات بینالمللی
- بازخوانی کلمه به کلمه و ویراستاری در سطح ترجمه طلایی
- ارتباط پیوسته با مترجمین و تعامل آسان و سریع برای رد و بدل کردن جزییات پروژه
- حفظ حریم خصوصی و امنیت مقالات و اطلاعات شما توسط شرکت رایت می
همین الان با 10 درصد تخفیف سفارش ترجمهتان را ارسال کنید
کوپن تخفیف 10 درصدی: WM-C10
ممکن است به این مطالب نیز علاقهمند باشید
همراه ما باشید
اگر هنوز ما را در شبکههای اجتماعی دنبال نکردهاید، همین الان وارد تلگرام و اینستاگرام شوید و به جمع صدها دنبالکننده رایت می بپیوندید.
علاوه بر به اشتراکگذاشتن آخرین مطالب مفید و کاربردی سایت، تخفیفهای ویژه و باورنکردنی ترجمه و ویرایش تخصصی، از این بهبعد بهصورت محدود فقط و فقط در تلگرام و اینستاگرام منتشر میشوند.
فراموش نکنید این مطلب را به اشتراک بگذارید!
2 Comments
ممنونم بابت توضیحات بسیار خوبتون عالی بود
سلام،
خواهش می کنم.