ویرایش نیتیو معتبر چیست و چه ویژگیهایی دارد؟
دسته بندی : آموزش آکادمیک
درباره ویرایش نیتیو معتبر چه چیزهایی شنیدهاید؟ دقیقا میدانید که این نوع از ویرایش چیست و چه مختصاتی دارد؟
اگر دوست دارید که دقیقا بدانید ویرایش نیتیو معتبر چیست و ویراستار نیتیو کیست باید به سراغ رمزگشایی این دو عبارت از طریق شناخت بهتر واژه نیتیو بروید. نیتیو (native) در زبان انگلیسی به معنای بومی است. کسی نیتیو یک کشور محسوب میشود که در آن کشور به دنیا بیاید و زبان مادریاش هم زبان آن کشور باشد.
مثلا شخصی که در انگلستان به دنیا آمده و به زبان انگلیسی بریتانیایی صحبت میکند، نیتیو انگلستان است و زبانش هم به طور نیتیو، انگلیسی است. این از تعریف نیتیو، اما داستان ویرایش نیتیو چیست و چه کسی میتواند ویراستار نیتیو باشد؟ اصلا اهمیت این نوع از ویراستاری در دنیا چیست و چرا به عنوان فردی که در حوزه نگارش مقالات علمی و متون تخصصی فعالیت دارد و در زمینه پژوهشهای آکادمیک کار میکند باید با مقوله ویراستاری نیتیو آشنا شد. این پرسشهای مهم را در ادامه این مقاله برایتان شرح دادهایم.
فهرست محتوا
ویرایش نیتیو چیست؟
همانطور که پیشتر هم عنوان شد، نیتیو به معنای بومی است. اگر بنا باشد که این واژه را در کنار لغت ویرایش قرار بدهیم، با عبارتی روبهرو خواهیم بود که معنای آن در حوزه پژوهش و نگارش مقالات و متون علمی و آکادمیک بسیار مهم است.
ویرایش نیتیو یعنی نوعی از ویراستاری که طی آن، فردی بومی که به زبان انگلیسی مسلط است، دست به ویرایش مقاله یا هر متن دیگری از شما میزند. متنی که از آن صحبت میکنیم به زبان انگلیسی نوشته شده است و قصد ارائهشدن به یک مجله علمی بینالمللی دارد.
البته بومیبودن لزوما به معنای انگلیسی بودن نیست اما چون در حوزه بینالمللی، زبان انگلیسی، زبان مرجع است و همه از طریق آن با هم ارتباط برقرار میکنند، بهطور کلی، در این مقاله از آن به عنوان زبان نیتیو یاد میکنیم. خب! تا اینجا گفتیم که ویراستار نیتیو کسی است که ویرایش نیتیو را انجام میدهد و به زبان انگلیسی تسلط کامل دارد. این تسلط کامل را هم مدیون به دنیا آمدن در کشوری انگلیسیزبان است.
اما آیا هر کس که زبان مادریاش انگلیسی باشد، لزوما ویراستاری نیتیو هم خواهد بود؟ لزوم انجام ویرایش نیتیو چیست و چه کسانی میتوانند ویراستار نیتیو نام بگیرند. اجازه بدهید در بخش بعدی درباره ویراستاری نیتیو و اینکه ویراستار نیتیو کیست برایتان دقیقتر و بهتر صحبت کنیم.
ویراستار نیتیو کیست؟
ویراستار نیتیو به کسی گفته میشود که هم زبان مادریاش انگلیسی است و هم اینکه به اصول ویرایش علمی تخصص کامل دارد. بومی بودن زبان انگلیسی برای یک فرد، شرط لازم برای ورود به دنیای ویراستاری نیتیو است اما شرط کافی نیست. اگر بنا باشد که کسی به ویراستاری نیتیو بپردازد باید ویراستاری را در سطوح مختلف به خوبی بداند.
اگر ویرایش را در چند سطح در نظر بگیریم، مراحل انجام آن به این صورت دستهبندی خواهد شد:
- ویرایش ظاهری نوشته از نظر مرتبکردن پاراگرافها و خوانایی جملات با در نظر گرفتن طول مناسب برای آنها.
- ویرایش دستوری و قواعد به کار رفته در نوشته به شکلی که هیچ ایراد دستوری در آن وجود نداشته باشد.
- ویرایش معنایی که طی آن، سعی میشود منظور نویسنده به بهترین و روانترین شکل ممکن به مخاطب منتقل شود.
این سه سطح از ویرایش از تخصصهای ضروری و بسیار مهمی هستند که ویراستار نیتیو باید حتما بداند. پس به صرف اینکه، شخصی به زبان انگلیسی صحبت میکند و این زبان، زبان مادریاش محسوب میشود، نمیتوان نام ویراستار نیتیو را روی او گذاشت.
علاوه بر اینکه ویراستاران نیتیو باید به زبان انگلیسی و سطوح مختلف ویراستاری متون آشنا باشند، نکته دیگری هم وجود دارد که مطرحکردن آن در همین بخش از نوشته، خالی از لطف نیست. ماجرا از این قرار است که نیتیو بودن با تسلطداشتن به زبانی بیگانه کاملا متفاوت است. البته نمیتوان منکر این شد که با تلاش مستمر و دقیق برای یادگیری زبانی دیگر، امکان احاطه پیدا کردن به جزئیات و بخشهای مختلف آن زبان وجود دارد ولی باز هم تسلطی که ویراستاری نیتیو به زبان مادریاش دارد، هرگز و تحت هیچ شرایطی در فردی خارجی شکل نخواهد گرفت.
از این روست که باید بدانید، زمانی که موسسات مختلف ترجمه و ویرایش از ارائه خدمات نیتیو صحبت میکنند، دقیقا منظورشان چیست. آیا آنها با افرادی خبره به زبان انگلیسی اما ایرانی در حال همکاری هستند و چون سطح مترجمان و ویراستارانشان بسیار بالاست، به آنها برچسب نیتیو میزنند یا اینکه واقعا در حال همکاری با ویراستارانی نیتیو در آن سوی آبها هستند و ادعایشان مبنی بر ویراستاری نیتیو حقیقت محض است.
راستیآزمایی ادعای موسسات در ارائه خدمات نیتیو ویراستاری بسیار مهم است. اگر مجموعه یا شرکتی به طور قطع و حقیقی با ویراستارانی بومی از کشورهای انگلیسیزبان همکاری میکند پس باید مدارکی برای توجیه این ادعای خود بروز دهد. بنابراین، یادتان باشد که همیشه به دنبال دریافت مدرکی از موسسات مختلف باشید که نشان میدهد، ادعایشان مبنی بر همکاری و تعامل با ویراستاران نیتیو صحت دارد.
اهمیت ویرایش نیتیو چیست؟
تا اینجای کار از ویراستاران نیتیو گفتیم، حال بد نیست به سراغ اهمیت ویرایش نیتیو برویم و به شما بگوییم که چرا این مقوله بسیار مهم است و چطور میتواند سرنوشت علمی و جایگاه بینالمللیتان را در فضای آکادمیک به شکلی مثبت و بهرهور تغییر بدهد.
داستان این است که برای ارسال و پذیرش مقالات علمی خود در ژورنالهای معتبر بینالمللی نیاز به استفاده از زبان انگلیسی برای نگارش متون دارید. این نگارش باید بهگونهای باشد که ضمن انتقال صحیح منظور و پژوهشهایتان از نظر رسایی متن و ظاهر هم قابلقبول باشد.
ژونالهای علمی مختلف درباره پذیرش مقالات از حساسیتهای بسیار زیادی برخوردارند. این حساسیتها فقط به ارزش محتوایی و نکات علمی مطرحشده در یک متن وابسته نیست بلکه به زبان انگلیسی به کاررفته در نگارش متن و سطح استاندارد بودن آن هم توجه ویژهای دارد. داوران ریزبین و سختگیر ژورنالهای علمی نمیخواهند با پذیرش مقالاتی که یک جای کارشان لنگ میزند، اعتبار خود را مخدوش کنند. از همین روست که هم به محتوا اهمیت بسیار زیادی میدهند و هم به ویراستاری بهکار رفته در هر مقاله.
اینجاست که اهمیت ویراستاری نیتیو بیش از هر زمان دیگری خود را نشان میدهد. البته شاید بگویید که تعداد زیادی از افراد هم هستند که بدون استفاده از خدمات نیتیو ویراستاری، امر نگارش، ترجمه و ویرایش مقاله را خودشان انجام میدهند و پیش میبرند و نهایتا هم در ژورنالها پذیرفته میشوند. پس آیا همیشه نیاز به ویراستاری نیتیو وجود دارد و بدون ویرایش نیتیو نمیتوان به موفقیت در پذیرش و انتشار مقالات در مجلات معتبر علمی دست پیدا کرد؟ در پاسخ باید بگوییم که بله! این درست است اما نکاتی پیرامون ترجمه و ویرایش داخلی متن وجود دارد که باید به آن توجه داشته باشید.
نخست اینکه هر کسی یعنی هر نویسنده مقاله علمی کاملا به زبان انگلیسی و از آن مهمتر پیچوخمهای ویرایش در سطوح مختلف به زبان انگلیسی تسلط ندارد و حتی اگر از شخصی مسلط در این زمینه یاری بخواهد یا خودش هم از مهارت خوبی درباره زبان انگلیسی برخوردار باشد، باز هم ایرادات و اشکالاتی در کارش پیدا خواهد شد که از چشم تیزبین داوران مجلات علمی جا نمیماند.
برای همین است که بیشتر ردشدنها یا همان ریجکت مقالات علمی به خاطر عدم وجود ترجمه و ویراستاری صحیح شکل میگیرد یا در مسیر پذیرش و انتشار مقالات، معمولا بخش اعظمی از طولانیشدن فرایند به خاطر رفت و برگشتهای مقاله برای اصلاح نکات ویرایشی و زبانی میان نویسنده و تیم داوران است. پس همانطور که میبینید اهمیت ویرایش نیتیو بسیار زیاد است و اگر به درستی صورت بگیرد، به راحتی میتواند تضمینی برای انتشار یک مقاله در ژورنالی علمی باشد.
معرفی ویژگیهایی که کاربر باید برای انتخاب شرکت مناسب در نظر بگیرد
حال دیگر احتمالا توجیه شدهاید که اهمیت ویرایش نیتیو چقدر زیاد است و چطور میتوان روی روند پذیرش و انتشار مقالاتتان در ژورنالهای علمی اثرگذار باشد. اما برای دریافت خدمات ویرایش نیتیو باید به سراغ چه شرکتها و موسساتی بروید؟ چه ویژگیهایی در این شرکتها باید وجود داشته باشد تا شما به آنها اعتماد کنید و کارتان را به دستشان بسپارید؟
شرکتهای زیادی در حوزه ترجمه نیتیو و ویرایش نیتیو مشغول به کار و فعالیت هستند اما داستان از این قرار است که تنها درصد اندکی از آنها درباره همکاری واقعی با ویراستاران بومی و نیتیو حقیقت را میگویند. بسیاری از موسسات وجود دارند که حقیقت را درباره اینکه ویراستارشان چه کسی است به مشتریان نمیگویند. این موضوع باید شک و تردیدتان را نسبت به مجموعههای اینچنینی بالا ببرد.
دلیل این پنهانکاری میتواند به شرح زیر باشد:
- بعضی از شرکتها از ارائه اطلاعات شفاف درباره ویراستاران نیتیو خود طفره میروند به این خاطر که در واقع، خبری از ویراستار نیتیو نیست و کسی که ویرایش متون و مقالات را انجام میدهد، فردی ایرانی است. فرقی نمیکند که کیفیت کار چنین فردی در چه سطح باشد، در هر حال نمیتوان نام او را ویراستار نیتیو گذاشت.
پس اگر بناست که کار ویرایش نیتیو مقالهتان را به فرد یا موسسهای تخصصی بسپارید باید اول خیالتان درباره همکاری با ویراستار نیتیو راحت شود و موسسه و شرکت ترجمه/ویرایش به شما ثابت کند که ادعایش حقیقی است و واقعا، ویراستارانی با آن در حال همکاری و تعامل هستند که بومی کشوری انگلیسیزبانند.
با این بحث به این نتیجه میرسیم که یکی از مهمترین بخشهای یافتن شرکت یا موسسهای که کار ویرایش نیتیو را انجام میدهد، توجه به راستیآزمایی ادعای همکاری آن با مترجمان و ویراستارانی نیتیو است. باید این را پذیرفت که هیچگاه، تسلط کامل و حتی داشتن تجربه زندگی در کشوری انگلیسیزبان، سطح زبانی افراد غیربومی را با بومی یکسان نخواهد کرد.
مدت زمان تحویل و روند انجام پروژه ویرایش نیتیو
یکی دیگر از موضوعاتی که در انتخاب موسسات مرتبط با ویرایش نیتیو باید در نظر گرفته شود، روند فعالیت و سرعت انجام پروژه است.
حتما خودتان بهتر میدانید که گاهی، نمره پایاننامه در مقاطع تحصیلات تکمیلی یا دریافت درجهای علمی به عنوان استاد دانشگاه در گروی دریافت پذیرش مقالهها در ژورنالهای علمی است. به عبارت دیگر، سرعت پذیرش اثر علمیتان از سوی مجلات مختلف از اهمیت زیادی برخوردار است. پس اگر کار ویرایش نیتیو مقاله خودتان را به موسسهای بسپارید که روند فعالیت و سرعت رسیدگی به کار در آن بالا نیست، متضرر خواهید شد و امکان دارد که زمانی مقاله نهایی به دستتان برسد و آماده ارسال برای نشریات بینالمللی شود که دیگر دیر است و زمان کافی برای استفاده از نتیجه پذیرش آن را ندارید.
پس در صورتی که تمایل به استفاده از خدمات ویرایش نیتیو شرکتها و موسسات مختلف را دارید باید حتما حواستان باشد که قبل از شروع همکاری و سفارش پروژه به موسسه، درباره روند و فرایند کار اطلاعات کسب کنید و ببینید که زمانبندی انجام و تحویل پروژهتان به چه صورت خواهد بود.
اگر بنا باشد که فرایند کار، آنقدر طول بکشد که دیگر نتیجه پذیرش مقاله برای دفاع پایاننامه یا دریافت ارتقای درجه استادی به دردتان نخورد باید دور سپردن کار خود به موسسه را خط بکشید. یکی از مهمترین بخشهای همکاری با موسسات ترجمه و ویرایش نیتیو هم این است که امکان برقراری تعامل و همکاری با فرد ویراستار و مشتری که شما باشید، وجود داشته باشد.
موسساتی در این زمینه مشغول به فعالیت هستند که راه ارتباطی میان مشتریان و ویراستاران نیتیو را به کمک واسطههایی که در در مجموعهشان وجود دارد، به سادگی برقرار میکنند. برای مثال، مجموعه ترجمه و ویرایش رایت می از مجموعههای فعال در این حوزه است که ضمن راستیآزمایی فعالیت خود در همکاری با موسسات بومی و خارجی، روندی شفاف و واضح از فرایند ویرایش را برای مشتریان خود توضیح میدهد تا برنامهریزیها برای طرفین کار بهسادگی و به شکلی بهرهور انجام شود. مترجمان ایرانی و خبره داخل مجموعه رایت می هم به عنوان همان واسطههایی فعالیت میکنند که مانند پُلی ارتباطی ویراستار بومی و مشتری را به هم مرتبط میکنند.
پس اگر سوال و ابهامی پیرامون بخشهای مختلف ویرایش نیتیو یک مقاله یا متن انگلیسی وجود داشته باشد، رایت می امکانی را فراهم میکند که طی آن مشتری و ویراستار نیتیو با هم در ارتباط قرار بگیرند و سوتفاهمها یا اشکالات احتمالی رفع شود.
نکتهای که شاید در اینجا کمی بیربط باشد اما ذکر آن خالی از لطف نیست، درباره مترجمان نیتیو است. در خط قبلی از وجود واسطههایی در رایت می برای برقراری ارتباط میان مشتریان و ویراستاران نیتیو در کشوری دیگر گفته شد. واسطههای نامبرده عموما از مترجمان بسیار خبرهای هستند که هم به فارسی و هم به زبان انگلیسی به خوبی تسلط دارند. آگاهی این دسته از مترجمان نسبت به زبان فارسی و انگلیسی به طور توأم باعث میشود تا رفت و برگشت از فارسی به انگلیسی را به خوبی مدیریت کنند. این مترجمان ایرانی هستند و از خدمات ترجمه آنها در رایت می هم میتوان بهره برد.
ماجرا از این قرار است که استخدام مترجمانی نیتیو کار دشواری است و بیشتر موسسات از جمله رایت می از همکاری با مترجمان خبره ایرانی برای انجام پروژههای مختلف استفاده میکنند. دلیل این قضیه هم واضح است: مترجمان نیتیوی که هم زبان انگلیسی را به خوبی بدانند و هم زبان فارسی را، به ندرت در سطح جهان پیدا میشوند. پس بهتر است برای ترجمه به مترجمان ایرانی اعتماد کنید و به جای آن، برای بحث ویرایش نیتیو به سراغ خارجیها بروید.
اصولا به اتمام رساندن کار ویرایش نیتیو با وجود فاصلههای ارتباطی و نیاز به زمانی که باید برای دقیقشدن در رفع اشکالات یک متن صورت بگیرد، مدت زمان لازم برای ویراستاری نیتیو را به چند هفته میرساند. پس بهتر است که قبل از سپردن کار خود به مجموعهای مانند رایت می برای ویراستاری مقالهتان از مدتزمانی که طول میکشد تا ویرایش به سرانجام برسد هم اطلاع پیدا کنید.
یادتان باشد که گاهی تسریع در عملیات ترجمه و ویرایش نیاز به پرداخت هزینه بیشتری از سمت مشتری خواهد داشت. پس قبل از اینکه درباره عقد قرارداد ترجمه و ویرایش نیتیو با یک موسسه یا مجموعه کاری به توافق برسید به زمانبندی و روند انجام پروژه واقف شوید.
انگلیسی مورداستفاده از سوی ویراستار نیتیو
حتما میدانید که کشورهای مختلفی در دنیا به زبان انگلیسی صحبت میکنند. برای مثال، کشور انگلستان، کانادا، آمریکا و…، از زبان انگلیسی برای ارتباطات خود بهره میبرند. هر یک از این نواحی دارای لهجهها و ریزهکاریهای مرتبط با زبان خود هستند.
برای پذیرش مقالهتان در ژورنالی معتبر، باید به نوع انگلیسی مورداستفاده ویراستار نیتیو هم توجه داشته باشید. مثلا موسسه رایت می از آن موسساتی است که با شرکتی کانادایی همکاری میکند و ویراستاران آن شرکت هم کانادایی هستند. علت این انتخاب چه بوده است؟ از امکان برقراری راحتتر ارتباط با کاناداییها برای رایت می که بگذریم، همکاری این مجموعه با موسسهای در کشور کانادا به این بازمیگردد که انگلیسی کانادایی یعنی نوع انگلیسی رایج در کشور کانادا به زبان انگلیسی رایج در کشور آمریکا شباهت و نزدیکی زیادی دارد و از آنجا که بیشتر نشریات معتبر علمی در کشور آمریکا فعالیت میکنند و برای پذیرش در آنها باید زبان انگلیسی آمریکایی را در مقالات خود استفاده کنید، همکاری رایت می با مجموعهای کانادایی به نفعتان خواهد بود. کشورهای مختلف دیگری مانند استرالیا هم به زبان انگلیسی صحبت میکنند اما نزدیکی و قرابت انگلیسی کانادایی به انگلیسی آمریکایی باعث میشود که خیالتان از بابت رفع اشکالات و همسانسازی زبان متن مقالهتان به زبان انگلیسی کاملا راحت شود.
هزینه و مبلغ دریافتی موسسات برای ویرایش نیتیو
در هنگام انتخاب بهترین شرکت ویرایش نیتیو باید به مقوله هزینه و دستمزد هم دقت داشته باشید. برخی از موسسات هستند که بدون همکاری با ویراستاران نیتیو حقیقی، مبالغی هنگفت را از مشتریان خود طلب میکنند. برای اینکه در دام این موسسات نیفتید، حتما به مقوله راستیآزمایی توجه داشته باشید و به سراغ موسساتی مانند رایت می بروید که امکان استعلام فعالیتهای شرکت کانادایی را برایتان فراهم میکند و اجازه نمیدهد که بیخبر از روند انجام پروژه بمانید.
در موسسهای مانند رایت می برای تخمین هزینه ویرایش نیتیو مقاله امکاناتی در نظر گرفته شده است، به این ترتیب که قبل از شروع پروژه ویراستاری، میتوانید به سایت این مجموعه سر بزنید و بخشی از متنتان را در قسمت تخمین هزینهها بارگذاری کنید و ببینید که چه رقمی به شما درباره هزینه کار اعلام می شود.
گواهی و ضمانت ارائهشده از سوی رایت می برای تایید وجود ویراستار نیتیو هم از جمله نکات مهمی است که باید به آن دقت داشته باشید. در رایت می به شما گواهی اعطا میشود که نشان میدهد کار ویراستاری مقاله از سوی ویراستاری نیتیو صورت گرفته است.
ارائه این گواهی قابل پیگیری و استعلام که دارای اطلاعات دقیقی درباره ویراستار و شرکت کانادایی است به مجلات معتبر نشان میدهد که امر ویرایش به خوبی در مقاله صورت گرفته است و باعث میشود تا سختگیریهای داوران درباره ویراستاری صحیح مقاله به زبان انگلیسی تاحدی کاهش پیدا کند.
تخصص ویراستاران نیتیو
یکی دیگر از مهمترین ابعاد انتخاب ویراستار نیتیو برای ویرایش مقالات علمی، توجه به تخصص آن فرد است. یعنی باید بدانید، ویراستاری که میخواهد مقالهتان را ویراش کند در چه رشته علمی تخصص دارد. آیا از مفاهیم موجود در مقاله سر درمیآورد؟ چنانچه اشتباهی در انتقال مفاهیم علمی به زبان انگلیسی وجود داشته باشد، قابلیت تشخیص این امر برایش هست؟
باید ویراستاری نیتیو مقالهتان را به دست کسانی بسپارید که هم زبان انگلیسی، زبان مادریشان است، هم به اصول ویرایش در ابعاد مختلف کاملا واقفند و از همه مهمتر، درباره مفاهیم علمی و رشته تحصیلیتان دارای اطلاعات تخصصی هستند. این ویژگیها، مشخصات ویراستاران نیتیوی است که با مجموعه رایت می در کانادا همکاری میکنند.
در واقع، رایت می برای ویرایش هر مقاله، مشتری را به ویراستاری متصل میکند که رشته تخصصیاش مرتبط با آن مقاله است. در غیر این صورت و در صورت نداشتن نگاهی تخصصی به انتخاب ویراستار نیتیو برای انجام کار، احتمال رفعنشدن اشتباهات مفهومی در مقاله وجود خواهد داشت.
در آخر
ویرایش نیتیو از مهمترین بخشهای به سامانرساندن مقالات علمی است. این بخش از کار میتواند شانس پذیرفتهشدن مقالاتتان را در نشریات و ژورنالهای علمی معتبر بینالمللی به طرز قابلملاحظهای افزایش بدهد. کسانی که ویرایش مقالاتشان را به موسساتی باتجربه و حرفهای در این زمینه میسپارند و گواهیهای معتبر ویراستاران خارجی را هم دریافت میکنند، با ارائه این مدارک به ژورنالها میتوانند اعتبار نوشتهشان را بالا ببرند و از سد داوران سختگیر به خوبی عبور کنند.
رایت می از موسساتی است که با سابقه و نظمی که در مدیریت پروژههای مختلف ترجمه مقاله و ویرایش نیتیو و داخلی داشته است، در مدت فعالیتش، همواره مشتریانی وفادار و راضی برای دوستی و معاشرت یافته است. اگر به دنبال استفاده از خدمات ویرایش نیتیو و ترجمه هستید، حتما روی آن حساب کنید.
ویرایش نیتیو مقالات انگلیسی در رایت می
نگاه و دید کسی که در کشوری غیرانگلیسیزبان مانند ایران به دنیا آمده است به زبان انگلیسی مشابه فردی نیتیو به آن زبان نیست. این موضوع واقعیتی است که نمیتوان آن را انکار کرد. رایت می هم با در نظر گرفتن همین واقعیت، کار ویرایش مقالات انگلیسی مشتریان خود را که برای ارسال به ژورنالهای علمی آماده میشوند به ویراستارانی متخصص از کشور کانادا میسپارد تا کوچکترین خللی در فرایند ویرایش رخ ندهد و شانس مشتریان برای پذیرش از سوی ژورنالها به خاطر ایرادات ویرایشی از بین نرود.
آنچه با سفارش ویرایش نیتیو مقالهتان به رایت می بهدست میآورید:
- قیمتهای منصفانه و مقرونبهصرفه ویراستاری نیتیو نسبت به سایر موسسات
- ویراستاری تخصصی توسط ویراستار انگلیسی زبان در رشته تحصیلی شما
- تضمین مادامالعمر کیفیت و پشتیبانی انجام رایگان اصلاحات در صورت رد شدن مقاله
- گواهی ویرایش نیتیو معتبر صادر شده از شرکت کانادایی، قابل ارائه به مجلات بینالمللی
- فایل ترک چنج (Track Changes) شامل تغییرات اعمال شده توسط ویراستار
- ارتباط پیوسته با ویراستار و تعامل آسان و سریع برای رد و بدل کردن جزییات پروژه
- حفظ حریم خصوصی و امنیت مقالات و اطلاعات شما توسط شرکت رایت می
همین الان با 10 درصد تخفیف سفارش ویرایش نیتیو مقالهتان را ارسال کنید و به چاپ مقاله در مجلات بینالمللی سرعت دهید.
کوپن تخفیف 10 درصدی: WM-C10
ممکن است به این مطالب نیز علاقهمند باشید
همراه ما باشید
اگر هنوز ما را در شبکههای اجتماعی دنبال نکردهاید، همین الان وارد تلگرام و اینستاگرام شوید و به جمع صدها دنبالکننده رایت می بپیوندید.
علاوه بر به اشتراکگذاشتن آخرین مطالب مفید و کاربردی سایت، تخفیفهای ویژه و باورنکردنی ترجمه و ویرایش تخصصی، از این بهبعد بهصورت محدود فقط و فقط در تلگرام و اینستاگرام منتشر میشوند.
فراموش نکنید این مطلب را به اشتراک بگذارید!
نوشتن دیدگاه