مترجم مستقل یا موسسه ترجمه؛ کدام یک را انتخاب کنیم؟
دسته بندی : ترجمه
به نظر شما مشتریان می توانند از خدمات کدام یک بهتر استفاده کنند؟ یک مترجم مستقل یا شرکتی که ارائه دهنده خدمات ترجمه است؟
در این مطلب، ما تلاش می کنیم این موضوع را بررسی کرده و همه مزایا و معایب پرداختن به مترجمان مستقل در برابر موسسات ترجمه را در نظر بگیریم.
فهرست محتوا
قیمت
از ان جا که موسسات ترجمه واقعاً کارگزارانی میان مشتریان و مترجمان هستند، به عنوان یک قاعده، قیمت آنها بالاتر از مترجمان آزاد است.
بنابراین، یک مترجم مستقل در این زمینه یک موسسه ترجمه را شکست می دهد.
البته، در این جا استثناهایی نیز وجود دارند. مترجمان ماهر که مشتریان زیادی جمع کرده و شهرت خوبی طی سال ها کار حرفه ای کسب کرده اند، می توانند خواهان دستمزدهایی برابر یا حتی بالاتر از دستمزدهای موسسات ترجمه شوند.
این گونه مترجمان با موسسات ترجمه همکاری نمی کنند زیرا همکاری آنها باعث غیررقابتی شدن مؤسسه ترجمه از منظر قیمت می شود.
همچنین، موسساتی بسیار ارزان وجود دارند که مشتریان خود را با استفاده از قیمت های بسیار پایین جذب می کنند.
این گونه موسسات کاملاً از این حقیقت آگاه هستند که قیمت های آنها نتیجه عدم صرف پول برای استخدام مترجمان حرفه ای و تضمین کیفیت کار آنها است. با واگذاری ترجمه خود به این گونه شرکت ها، باید آمادگی داشته باشید که متن شما توسط یک دانشجو یا هر کس دیگری ترجمه شود.
کیفیت
شاید برای هر مشتری که با صنعت ترجمه آشنا نیست، دشوارترین کار انتخاب یک شرکت با کیفیت بالا باشد.
هم مترجمان و هم موسسات ترجمه می توانند خدمات خود را با کیفیتی متفاوت عرضه کنند. در این جا، مهم ترین کار، عدم انتخابی غلط است.
همان گونه که در بالا ذکر شد، مترجمانی آزاد وجود دارند که کار خود را با درجه بالایی از کیفیت انجام می دهند و در میان مشتریان خود به اعتبار خوبی دست یافته اند. این گونه متخصصان اغلب می گویند که اساساً نیازی به موسسات ترجمه نیست و آنها می توانند بار جهان ترجمه را به دوش بکشند.
البته آنها یک نکته مهم را فراموش می کنند: اکثر مترجمان هرگز به سطح آنها نمی رسند.
چنین متخصصانی بسیار کمیاب هستند و برای مشتریان بی تجربه دشوار است که آنها را در میان انبوهی از مترجمان غیرماهر بیابند.
بنابراین، اگر خودتان قادر به ارزشیابی سطح حرفه ای مترجمی نیستید که به کارش اعتماد دارید، 95 درصد احتمال وجود دارد که به ترجمه ای با کیفیت ضعیف و پایین دریافت کنید.
برای کاهش چنین خطراتی، باید مترجمی معتبر بیابید و مطمئن شوید افرادی که وی را توصیه می کنند، می توانند کیفیت ترجمه را به میزان کافی ارزشیابی کنند.
مزیت سروکار داشتن با موسسات ترجمه این است که آنها از قبل مترجمان متخصص را استخدام کرده اند و اغلب سال ها است که با آنان کار می کنند.
به علاوه، با کمک فرآیندهای خوب تدوین شده، متن ترجمه شده توسط یک ویراستار غلط گیری شده و با استفاده از ابزارهای تخصصی بررسی می شود. ریسک دریافت یک ترجمه با کیفیت پایین از یک مؤسسه کمتر از مترجمی است که به صورت تصادفی انتخاب شده است.
بنابراین، اگر هدف شما دریافت ترجمه ای است که از کیفیت بالایی برخوردار باشد، توصیه می کنیم که یک موسسه ترجمه را با دقت انتخاب کنید.
معیار های انتخاب بهترین موسسه ترجمه
قیمت
ترجمه شغلی برای یک متخصص ماهر است. شما باید متخصصانی با سطح مناسب تخصص را استخدام کنید و این افراد نیازمند پرداختی مناسب هستند. بنابراین، با قضاوت تنها بر اساس قیمت های شرکت، شما سطح مهارت مترجمانی را حدس می زنید که استخدام می نمایید.
فرآیندهای تضمین کیفیت
یک موسسه ترجمه باید دارای فرآیندهای تضمین کیفیت باشد. از نماینده و یا پشتیبان موسسه بخواهید آنها را تشریح نماید.
پاسخ سریع
اگر با یک موسسه ترجمه از طریق ایمیل یا وب سایت آنها تماس می گیرید، نباید ظرف بیشتر از یک ساعت پاسخ دریافت کنید.
در واقع، کمتر از 20 دقیقه باید به پیام شما پاسخ داده شود.
کیفیت متون در وب سایت موسسه
مطمئن باشید که بدون کفش سراغ کفاش نروید. وب سایت برخی موسسات ترجمه دارای انبوهی اشتباهات گرامی، علامت گذاری و هجی کلمات هستند و این اشتباهات را می توان در پاراگراف هایی یافت که نشان می دهند آنها چقدر تلاش کرده اند تا کیفیت ترجمه خود را تضمین نمایند!
وجود این اشتباهات در وب سایت یک شرکت ترجمه این احتمال را افزایش می دهد که مشکلات مشابهی در ترجمه انجام شده برای مشتریان آن وجود داشته باشد.
برند
هر شرکتی که به سطح خاصی می رسد، تلاش می کند یک تصویر قابل شناسایی از خود بسازد. البته، یک لوگو، هویت سازمانی، وب سایت و نشانی ایمیل چیزی درباره کیفیت کار ترجمه آن مؤسسه به ما نمی گویند ولی نبود این حداقل ها نشانگر سازماندهی ضعیف فرآیندهای کاری است.
حجم پروژه و ضرب الاجل ها
اگر نیاز ترجمه حجم زیادی از مطالب دارید، باید بپذیرید که انجام آن زمانی بیشتر طلب می کند و شما قادر نیستید سرعت این فرآیند را بالا ببرید. یک موسسه ترجمه می تواند چندین مترجم و ویراستار را درگیر کند تا حجم بالایی از متون را در مدت زمانی نسبتاً کوتاه ترجمه کنند. البته، مشتریان خودشان می توانند چند مترجم پیدا کنند و بخش هایی از متن را میان آنان تقسیم کنند و سپس بخش های ترجمه شده را گردآوری کنند.
در اینجا چند مشکل ممکن است پیش آید:
1- شما باید چند مترجم مجرب را خیلی سریع بیابید که خودش یک مسئله است.
2- حتی اگر مترجمان کار خود را با استانداردی بالا انجام دهند، ترجمه های آنان تفاوت زیادی با هم خواهند داشت. بنابراین، شما نیازمند یک ویراستار هستید که بتواند سبک و واژگان و عبارات آن را یکپارچه کند. یافتن ویراستار حتی برای یک موسسه ترجمه دشوار است و تقریباً برای مشتریان بی تجربه غیرممکن است.
3- اقدامات فوق باید هماهنگ شوند. فردی که دارای مهارت و سابقه است باید این کار را انجام دهد و چنین افرادی معمولاً در موسسات ترجمه به عنوان مدیر پروژه کار می کنند.
ثبات و در دسترس بودن
یک مترجم می تواند همزمان با چند مشتری کار کند. ممکن است این مشتریان سفارشات خود را به طور همزمان ارسال کنند. لذا به همین دلیل است که چنین مترجمانی صرفاً سفارشات برخی مشتریان را رد می کنند.
به علاوه، ممکن است این گونه مترجمان به دلیل بیماری یا شرایط فردی همچون رفتن به تعصیلات در دسترس نباشند. این بدان معنا است که شما باید با فردی معامله کنید که هرگز مطمئن نیستید ترجمه فوری بعدی شما را می پذیرد یا خیر.
به عنوان یک قاعده، یک موسسه ترجمه همواره یک مترجم مجرب پشتیبان را خواهد یافت لذا شما می توانید مطمئن باشید که زیاد در صف مشتریان در انتظار باقی نخواهید ماند.
بر خلاف یک مترجم آزاد، یک موسسه ترجمه می تواند خود را با حجم و ضرب الاجل های شما وفق دهد زیرا توانایی های آن محدود به یک مترجم نیستند.
ارتباطات
برای هر مشتری، مهم است بتواند با مترجم خود در هر لحظه ارتباط برقرار کنند، جزییات را مشخص کنند، دستورالعمل های اضافی ارایه کنند، کار را از نو زمانبندی کنند و…
هم مترجمان آزاد و هم موسسات ترجمه معمولاً در دسترس هستند. با این وجود، ممکن است فرد در موقعیت هایی باشد که نتواند به یک ایمیل یا یک تماس پاسخ دهد.
نتیجه گیری
موسسات ترجمه تنها به عنوان هماهنگ کننده و واسطه عمل نمی کنند بلکه نقش های اضافی ایفا می نمایند.
آنها مترجمان ذیصلاح را انتخاب می کنند، کیفیت ترجمه ها را کنترل می کنند، هماهنگی و یکسان سازی پروژه های بزرگ ترجمه را تضمین می کنند، ارتباطات مستمر با مشتریان را تضمین می نمایند و همیشه برای کار کردن در دسترس هستند.
بدون همکاری با موسسات ترجمه، مشتریان باید خودشان این گونه کارها را انجام دهند و زمان خود را صرف آن کنند.
البته، همه این مزایا در صورتی از میان خواهند رفت که شما ترجمه را به یک شرکت غیرمسئول واگذار کنید که از تضمین کیفیت و فرآیندهای هماهنگی توصیف شده در بالا استفاده نمی نماید.
در چنین مواردی پول بیشتری می پردازید اما به همان نتیجه ی حاصل از یک مترجم فاقد صلاحیت دست می یابید. بنابراین، درباره انتخاب شرکت ترجمه بسیار محتاط باشید.
رایت می یک ارائه دهنده خدمات ترجمه و ویرایش آنلاین است که به کمک بیش از هزار مترجم متخصص در زمینه های گوناگون، خدمات حرفه ای ترجمه و ویرایش متون انگلیسی و فارسی را برای افراد، موسسات و سازمان های گوناگون ارائه می دهد.
در رایت می، هر سفارش با درک نیاز مشتری توسط مدیر پروژه، به مترجمی سپرده خواهد شد که در زمینه متن تخصص دارد و در مراحل مختلف ابراز صلاحیت شده است. مدیر پروژه اختصاصی هر سفارش موظف است تا میان مشتری، مترجم و ویراستار نهایی هماهنگی های لازم را انجام دهد تا از بروز خطا و اشتباه در فرایند ترجمه جلوگیری شود.
با سفارش ترجمه خود به رایت می علاوه بر پرداخت مناسب ترین هزینه، ترجمه ای دریافت خواهید نمود که توسط مترجمین خبره انجام شده و پس از کنترل کیفیت در چند مرحله، بدون ایراد و کاملا روان و خوانا خواهد بود.
ممکن است به این مطالب نیز علاقهمند باشید
همراه ما باشید
اگر هنوز ما را در شبکههای اجتماعی دنبال نکردهاید، همین الان وارد تلگرام و اینستاگرام شوید و به جمع صدها دنبالکننده رایت می بپیوندید.
علاوه بر به اشتراکگذاشتن آخرین مطالب مفید و کاربردی سایت، تخفیفهای ویژه و باورنکردنی ترجمه و ویرایش تخصصی، از این بهبعد بهصورت محدود فقط و فقط در تلگرام و اینستاگرام منتشر میشوند.
فراموش نکنید این مطلب را به اشتراک بگذارید!
نوشتن دیدگاه