چگونه از بروز اشتباه در کار کردن با یک موسسه ترجمه جلوگیری کنیم؟
دسته بندی : ترجمه
وقتی محصولی را خریداری میکنید یا یک خدماتی را سفارش میدهید تمام آنچه میخواهید این است که نتیجه آن با انتظاراتتان یکی باشد.
اما همیشه آنچه را که به خاطرش هزینه کرده اید آنطور که انتظار دارید دریافت نمیکنید، بخصوص اگر نتوانید پیش از خریدکردن محصول یا خدمات را با انتظاراتتان بسنجید.
خدمات ترجمه متن نیز از این قاعده مستثنی نیستند، شما میتوانید با یک تیم مترجم که خوشنام است و رضایت مشتریان را به خود جلب کرده تماس بگیرید و سفارش خود را بگذارید اما نتیجه رضایت شما را جلب نکند.
چرا چنین اتفاقی میافتد و چطور میتوانید از این مساله جلوگیری کنید؟
این مساله بسیار مهم است بخصوص اگر قبلا با یک تیم ترجمه کار نکردید و نمیدانید باید چه مسائلی را در ترجمه به یک تیم مترجم گوشزد کنید.
ما در این مطلب به شما میگوییم چطور میتوانید نتیجه بهتری از کارکردن با یک تیم مترجم حرفهای بگیرید.
فهرست محتوا
انتظاراتتان را بیان کنید
یکی از اصلیترین مشکلاتی که بین یک فروشنده و مشتری در هر زمینه وجود دارد این است که اغلب مشتری فراموش میکند به طور واضح و با جزییات آن چه را که میخواهد به فروشنده بگوید و در نتیجه فروشنده نیز طبق تفکرات خود کار را انجام میدهد بنابراین ممکن است نتیجه این کار با آنچه انتظار میرود متفاوت باشد.
این مساله را اینطور مثال میزنیم، یک مشتری سفارش ساخت کابینت را به فروشنده میدهد. کابینتها آماده میشوند اما نتیجه نهایی با آنچه مشتری میخواهد متفاوت است.
ممکن است مشتری این سوال را بپرسد که چرا درب کابینت به سمت راست باز میشود نه به سمت چپ؟ یا چرا از رنگ تیره برای کابینتها استفاده شده؟ یا چرا کابینتها به سقف نمیچسبند؟
در این صورت فروشنده نیز گوشزد خواهد کرد که هیچ جزییاتی درباره آنچه مشتری میخواسته ارائه نشده است!
مشتری به او نگفته کابینتها باید به سقف بچسبند یا قرار است از رنگ خاصی برای آنها استفاده شود!
این مساله درباره سایر خدمات و کالاها نیز صدق میکند. اغلب مشتریان بدون خواندن یک قرارداد آن را امضا میکنند و آنچه انتظار دارند را به فروشنده و ارائه دهنده خدمات نمیگویند و زمانی که شما نیازهایتان را به فروشنده نگویید او نیز نمیتواند محصول یا خدمات مورد نظر شما را ارائه هد.
در زمینه ترجمه متن نیز همینطور است، اگر شما به تیم ترجمه نگویید که میخواهید متن شما چه سبکی باشد، کجا استفاده شود یا مخاطب متن شما چه کسانی هستند، این تیم نیز طبق استانداردهای اولیه خود همه چیز را پیش میبرد.
بنابراین ممکن است پس از پایان کار شما ببینید نتیجه آن چیزی نیست که انتظار داشتید.
این نکته را در نظر داشته باشید، در هیچ شرایطی یک تیم ترجمه نمیخواهد کار ضعیفی به شما ارائه دهد اما اگر شما به آنها نگویید چه میخواهید، قرار است کجا از این متن استفاده کنید، یا فقط بگویید ترجمه میخواهید آنها این کار را انجام میدهند اما ممکن است ترجمه مورد نظر شما برای کودکان باشد اما در ترجمه از کلمات بزرگسالان استفاده شده باشد.
پیش از اینکه زمان زیادی را از دست بدهید و همچنین بابت یک ترجمه هزینه کنید باید همه آنچه از این کار میخواهید را به اطلاع تیم ترجمه برسانید تا بهترین نتیجه را دریافت کنید.
از کارهای کوچک آغاز کنید
اگر سفارش شما یک فایل حجیم است بهتر است کل آن را همان ابتدا برای تیم ترجمه ارسال نکنید.
از آنها بخواهید ابتدا بخش کوچکی از متن را برایتان ترجمه کرده و ارسال کنند تا شما بررسی کنید. این کار به شما کمک میکند با نحوه نگارش آنها آشنا شده و متوجه شوید آنچه که میخواستید را در متن رعایت میکنند و اگر دیدید ترجمه آنطور که انتظار داشتید نیست دیگر زمان خود را صرف یک فایل حجیم با ترجمه نادرست و ناپسند نکردهاید.
بهتر است پیش زمینه ای درباره نتیجه کار داشته باشید و این کار را با ترجمه بخش کوتاهی از متن انجام دهید.
در صورتی که از ترجمه همان متن کوتاه نیز رضایت نداشتید باید سریع به مدیریت تیم ترجمه اطلاع دهید تا نسبت به برطرف کردن انتظارات شما اقدام کنند.
یا در نهایت شاید مجبور شوید تیم ترجمه خود را عوض کنید و با یک گروه دیگر کار کنید. اغلب شرکتهای ترجمه تخصصی متن این کار را خودشان بعنوان بخشی از قرارداد انجام میدهند.
به این شکل که ابتدا بخش کوتاهی از متن را ترجمه کرده و جهت دریافت بازخورد از سوی مشتری برای او ارسال میکنند.
بزرگترین اشتباه مشتری این مساله خواهد بود که هر بار این متنهای کوتاه ترجمه شده را کنار گذاشته و نگاه نیندازد. در این صورت دیگر شکایتی بابت نامناسب بودن ترجمه متن نمیتواند داشته باشد.
به سوالات مدیر پروژه پاسخ دهید
معمولا تیمهای ترجمه حرفه ای از شما سئوالاتی میپرسند چرا که معمولا مشتریان فراموش میکنند تمامی آنچه انتظار دارند را به فروشنده بگویند.
در این صورت تیمهایی که به صورت حرفه ای کار ترجمه متن را انجام میدهند با سوالاتشان کمک خواهند کرد تا از ترجمه متن نتیجه بهتری بگیرید.
آنها ممکن است از شما درباره سبک نگارش، اصطلاحات خاص متن، کلمات کلیدی مد نظر و موارد اینچنینی سوالاتی بپرسند.
شما نیز باید پاسخ این سوالات را داشته باشید تا بتوانید به آنها کمک کنید کار بهتری به شما ارائه دهند. اگر نتوانید به این سوالات به درستی پاسخ دهید ممکن است تیم ترجمه مجبور باشد در شرایط خاص طبق نظر خود و تصورات خود عمل کند، مثلا یک اصطلاح را طور دیگری ترجمه کند چرا که شما به آنها درباره اصطلاحات تخصصی خود چیزی نگفته اید.
اگر ناراضی هستید آن را به درستی بیان کنید
ممکن است از نتیجه ترجمه راضی نباشید، اما اگر میخواهید این نتیجه را تغییر دهید بهتر است به جای اینکه به طور کلی بگویید «ترجمه شما افتضاح بود!» شاید بهتر باشد دقیقا بگویید کجای ترجمه متن مشکل داشت یا ایراد کار کجا بوده است.
کیفیت چه چیزی در متن پایین است؟ جمله بندیها؟ استفاده از واژگان نادرست؟ نشانه گذاریهای غلط؟ هر ایرادی که منجر به نارضایتی شما از یک ترجمه تخصصی می شود باید به تیم ترجمه گفته شود تا بتواند نسبت به رفع آن اقدام کند.
شما در هر حال زمان و هزینه خود را صرف این ترجمه کرده اید و باید بتوانید بهترین نتیجه را بگیرید بنابراین کیفیت ترجمه را با دقت ارزیابی کنید تا بتوانید تیم ترجمه را راهنمایی کنید که در کدام بخش به اصلاح متن بپردازند تا در نهایت بتوانید ترجمه صحیح و باکیفیتی تحویل بگیرید.
جمع بندی
گاهی ممکن است فروشنده در هر زمینه ای با مشتری صادق نباشد، در این صورت شما بعنوان مشتری باید بخش مربوط به خود را به درستی انجام دهید آن هم ارائه دادههای مناسب برای کاری که میخواهید تحویل بگیرید است.
اگر شما کاری کنید که تمام انتظاراتتان در قرارداد ذکر شود دیگر صادق نبودن فروشنده ملاک نیست. در این شرایط شما خیلی راحتتر متوجه مشکلات کار خواهید شد و نسبت به برطرف شدن آن میتوانید اقدام کنید.
برای جلوگیری از پیش آمدن چنین شرایطی، علاوه بر اینکه بهتر است با تیمهای ترجمه حرفهای تماس بگیرید باید پیش از تماس گرفتن تمامی انتظارات و آنچه از یک کار ترجمه میخواهید را در نظر گرفته و یا یادداشت کنید تا خیلی سریعتر و بهتر بتوانید به آنها بگویید دقیقا چه چیزی میخواهید.
رایت می یک ارائه دهنده خدمات ترجمه و ویرایش آنلاین است که به کمک بیش از هزار مترجم متخصص در زمینه های گوناگون، خدمات حرفه ای ترجمه و ویرایش متون انگلیسی و فارسی را برای افراد، موسسات و سازمان های گوناگون ارائه می دهد.
در رایت می، هر سفارش با درک نیاز مشتری توسط مدیر پروژه، به مترجمی سپرده خواهد شد که در زمینه متن تخصص دارد و در مراحل مختلف ابراز صلاحیت شده است. مدیر پروژه اختصاصی هر سفارش موظف است تا میان مشتری، مترجم و ویراستار نهایی هماهنگی های لازم را انجام دهد تا از بروز خطا و اشتباه در فرایند ترجمه جلوگیری شود.
با سفارش ترجمه خود به رایت می علاوه بر پرداخت مناسب ترین هزینه، ترجمه ای دریافت خواهید نمود که توسط مترجمین خبره انجام شده و پس از کنترل کیفیت در چند مرحله، بدون ایراد و کاملا روان و خوانا خواهد بود.
ممکن است به این مطالب نیز علاقهمند باشید
همراه ما باشید
اگر هنوز ما را در شبکههای اجتماعی دنبال نکردهاید، همین الان وارد تلگرام و اینستاگرام شوید و به جمع صدها دنبالکننده رایت می بپیوندید.
علاوه بر به اشتراکگذاشتن آخرین مطالب مفید و کاربردی سایت، تخفیفهای ویژه و باورنکردنی ترجمه و ویرایش تخصصی، از این بهبعد بهصورت محدود فقط و فقط در تلگرام و اینستاگرام منتشر میشوند.
فراموش نکنید این مطلب را به اشتراک بگذارید!
نوشتن دیدگاه